Proyecto PROTECT

desarrollo de competencias tecnológicas y profesionales en el aula de traducción

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.35699/1983-3652.2020.24630

Palabras clave:

Tecnologías de la traducción, Educación superior, Traducción asistida por ordenador, Didáctica de la traducción, Traducción profesional

Resumen

Este trabajo tiene como objetivo la presentación del proyecto PROTECT (PROfessional and TEchnology Competences in Translation). Para su fundamentación y diseño se ha empleado un cuestionario sobre la percepción de las necesidades tecnológicas y profesionales que han respondido 85 estudiantes del grado en Traducción e Interpretación. Con este proyecto se pretende fomentar la adquisición de la subcompetencia instrumental profesional por parte del alumnado universitario, una de las competencias más importantes en el nuevo entorno profesional tecnológico, con el fin de conseguir una transición al mundo laboral más dinámica y efectiva. Para el desarrollo de dicha competencia, se recrean diversos encargos profesionales para los cuales los alumnos tendrán que actuar como traductores profesionales y competir entre ellos para conseguir el encargo, realizarlo con las herramientas tecnológicas profesionales adecuadas, generar facturas y presupuestos y comunicarse con el cliente de manera eficiente para garantizar el éxito de los diferentes encargos y modalidades de traducción. De esta manera, se desarrollará un mayor dominio de herramientas tecnológicas propias del ámbito de la traducción y también transversales para la consecución y desarrollo de encargos reales, logrando una mayor preparación para afrontar diferentes asignaturas especializadas y una menor incertidumbre ante su futuro laboral.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

AGENCIA NACIONAL DE EVALUACIÓN DE LA CALIDAD Y ACREDITACIÓN. Libro blanco: título de grado en Traducción e Interpretación. 2005. Disponible en: <http://www.aneca.es/var/media/150288/libroblanco_traduc_def.pdf>. Acceso en: 27 jul. 2020.

AGUILAR, J. M. La enseñanza de la traducción y su relación con las exigencias del mercado laboral: estudio de caso. Trans, n. 8, p. 11-28, 2004.

AGUILAR, M. C.; URBANO, A. La necesidad de alfabetización digital e inter-generacional en la familia y la escuela. DIM: Didáctica, Innovación y Multimedia, n. 28, pp. 1-16, 2014.

ALCINA, A.; SOLER, V.; GRANELL, J. Translation Technology Skills Acquisition. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, v. 15, n. 4, p. 230-244, 2008.

ARIAS, M.; ÁLVAREZ, P.; GARCÍA, M.; CABRERA, J.; MARTÍN, A.; ROBAYNA, M. La tutoría como respuesta a las necesidades del alumnado universitario. Un estudio en el primer curso de enfermería de la ULL. Revista Española de Orientación y Psicopedagogía, v. 16, n. 2, pp. 319-331, 2005.

BIAU, J. R.; PYM, A. Technology and translation (pedagogical overview). En: PYM, A.; PEREKRESTENKO, A.; STARINK, B. (Eds.). Translation Technology and its Teaching. Tarragona: Servei de Publicacions, Universitat Rovira i Virgili, 2006. p. 5-20.

CALVO, E. Análisis curricular de los estudios de Traducción e Interpretación en España: Perspectiva del estudiantado. 2009. 711 pp. Tesis doctoral. Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada, 2009.

CALVO, E. Servicios de valor añadido en contextos situacionales en Traducción: de los proyectos al portafolio. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, v. 11, n. 2, p. 136-154, 2017.

CHOUC, F.; CALVO, E. Embedding employability in the curriculum and building bridges between academia and the work-place: a critical analysis of two approaches. La Linterna del Traductor, n. 4, p. 71-86, 2010.

DOMINGUEZ-LARA, S. Magnitud del efecto, una guía rápida. Educación Médica, v. 19, n. 4, p. 251-254, 2018.

ECHEVERRÍA, E.; RODRÍGUEZ, M. C. La práctica profesional de la traducción especializada (5). Herramientas informáticas para la práctica profesional de la traducción (TA, TAO, ofimática y edición). En: MARTÍNEZ, A. B.; VELLA, M. (Eds.). De traducción especializada. Retos traductológicos y aplicaciones profesionales (ámbitos biosanitario y jurídico). Granada: Comares, 2017. p. 269-282.

GEORGE, D.; MALLERY, P. SPSS for Windows step by step: A simple guide and reference. 11.0. Boston: Allyn & Bacon, 2003.

GUTIÉRREZ, S. La competencia intercultural en la profesión del traductor: aproximación desde la formación de traductores y presentación de un estudio de caso. Trans, n. 20, p. 57-74, 2016.

HERNÁNDEZ, R.; FERNÁNDEZ, C.; BAPTISTA, P. Metodología de la investigación. México: McGraw Hill, 2003.

HURTADO, A. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra, 2001.

KELLY, D. Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes, n. 1, p. 9-20, 2002.

KELLY, D. Realismo profesional y progresión pedagógica: una propuesta de criterios para la selección de materiales para la formación de traductores. Trans, n. 12, p. 247-258, 2008.

MATAS, A. Diseño del formato de escalas tipo Likert: un estado de la cuestión. Revista electrónica de investigación educativa, v. 20, n. 1, p. 38-47, 2018.

MONTERO, I.; LEÓN, O. G. A guide for naming research studies in Psychology. International Journal of Clinical and Health Psychology, v. 7, n. 3, p. 847-862, 2007.

MOORKENS, J. What to expect from Neural Machine Translation: a practical in-class translation evaluation exercise. The Interpreter and Translator Trainer, v. 12, n. 4, p. 375-387, 2018.

MORENO, T. Evaluación de la docencia en el ámbito universitario: la voz de los alumnos. Reencuentro. Análisis de problemas universitarios, v. 71, pp. 108-122, 2016.

MORÓN, M.; CALVO, E. Introducing transcreation skills in translator training contexts: A situated Project-based approach. JosTrans, n. 29, p. 126-148, 2018.

MUÑOZ-MIQUEL, A. Assessing how closely postgraduate translation programmes fit the reality of professional practice: a case of study of the Spanish context. The Interpreter and Translator Trainer, v. 12, n. 1, p. 89-109, 2018.

NEUBERT, A. Competence in language, in languages and in translation. En: SCHÄFFNER, C.; ADAB, B. (Eds.). Developing Translation Competence. Ámsterdam: John Benjamins, 2000. p. 3-18.

OLALLA-SOLER, C.; VERT, O. Traducción y tecnología: herramientas del proceso traductor como actividad profesional. El punto de vista de los estudiantes. Tradumàtica, n. 13, p. 623-640, 2015.

OLMO, F. Former à l’élaboration de corpus textuels scientifiques et techniques : quelles limites ? Quelles solutions ? Quelle méthodologie ? Anales de Filología Francesa, n. 25, p. 399-420, 2018.

ORTEGA, E.; ECHEVERRÍA, E. Enseñanza de Lenguas, Traducción e Interpretación (Francés-Español). Málaga: Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica de la Universidad de Málaga, 1996.

DE PAULO, K. M. Revisão sistemática sobre letramento digital na formação de profesores. Texto Livre, v. 12, n. 3, pp. 128-143, 2019.

PEÑA, S.; HERNÁNDEZ, M. J. Traductología. Málaga: Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones, 1994.

PLAZA, C. Integración de la competencia instrumental-profesional en el aula de traducción. Berlín: Frank Timme, 2016.

PYM, A. Asymmetries in the teaching of translation technology. En: PYM, A.; PEREKRESTENKO, A.; STARINK, B. (Eds.). Translation Technology and its Teaching. Tarragona: Servei de Publicacions, Universitat Rovira i Virgili, 2006. p. 113-124.

RODRÍGUEZ, M. C.; URBANO, A. Desarrollo de competencias en educación superior: el papel de la autoestima en el alumnado universitario. En: LÓPEZ-MENESES, E.; COBOS-SANCHIZ, D.; MARTÍN-PADILLA, A. H.; MOLINA-GARCÍA, L.; JAÉN-MARTÍNEZ, A. (Eds.). Experiencias pedagógicas e innovación educativa. Aportaciones desde la praxis docente e investigadora. Barcelona, Octaedro, 2018, pp. 1163-1171.

WAY, C. Bringing Professional Practices into Translation Classrooms. En: KEMBLE, I. (Org.). Eighth Portsmouth Translation Conference. Portsmouth: University of Portsmouth, 2008. p. 131-142.

ZABALBEASCOA, P. La didáctica de la traducción: desarrollo de la competencia traductora. En: GIL, A.; HICKEY, L. (Ed.). Aproximaciones a la traducción. Antonio Gil de Carrasco y Leo Hickey. Madrid: Instituto Cervantes, 1999. p. 22-40.

Descargas

Publicado

21-09-2020

Cómo citar

RODRÍGUEZ MARTÍNEZ, M. C.; URBANO CONTRERAS, A. Proyecto PROTECT: desarrollo de competencias tecnológicas y profesionales en el aula de traducción. Texto Livre, Belo Horizonte-MG, v. 13, n. 3, p. 424–442, 2020. DOI: 10.35699/1983-3652.2020.24630. Disponível em: https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/24630. Acesso em: 17 jul. 2024.

Número

Sección

Enseñanza Superior y Tecnología