Project PROTECT

development of technological and professional competences in the translation class

Authors

DOI:

https://doi.org/10.35699/1983-3652.2020.24630

Keywords:

Technological competence, Professional competence, Computer-aided translation, Translation training, Professional translation

Abstract

This paper aims to introduce the project PROTECT (PROfessional and TEchnology Competences in Translation). In order to approach the project PROTECT, a questionnaire on the perception of technological and professional needs has been used, with a sample made up of 85 undergraduate students of Translation and Interpreting. This project is intended to promote the acquisition of the instrumental-professional subcompetence by undergraduate students, one of the most important competences to face the new technological-based working environment to achieve a better and smoother transition into the labor market. To boost this subcompetence, the project recreates professional jobs where students are encouraged to act like a professional translator and compete with their classmates to obtain the assignment, work with the proper computer-assisted translation tools, design and create quotes and invoices, and contact the client efficiently to ensure the success of the diverse tasks of different types of translation. Hence, this project will allow students to develop a greater mastery of specific translation technological tools, but also non-specific translation tools in order to obtain and perform successfully real assignments. Subsequently, students get a better preparation to face different specialized courses and show less uncertainty about their working future.

Downloads

Download data is not yet available.

References

AGENCIA NACIONAL DE EVALUACIÓN DE LA CALIDAD Y ACREDITACIÓN. Libro blanco: título de grado en Traducción e Interpretación. 2005. Disponible en: <http://www.aneca.es/var/media/150288/libroblanco_traduc_def.pdf>. Acceso en: 27 jul. 2020.

AGUILAR, J. M. La enseñanza de la traducción y su relación con las exigencias del mercado laboral: estudio de caso. Trans, n. 8, p. 11-28, 2004.

AGUILAR, M. C.; URBANO, A. La necesidad de alfabetización digital e inter-generacional en la familia y la escuela. DIM: Didáctica, Innovación y Multimedia, n. 28, pp. 1-16, 2014.

ALCINA, A.; SOLER, V.; GRANELL, J. Translation Technology Skills Acquisition. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, v. 15, n. 4, p. 230-244, 2008.

ARIAS, M.; ÁLVAREZ, P.; GARCÍA, M.; CABRERA, J.; MARTÍN, A.; ROBAYNA, M. La tutoría como respuesta a las necesidades del alumnado universitario. Un estudio en el primer curso de enfermería de la ULL. Revista Española de Orientación y Psicopedagogía, v. 16, n. 2, pp. 319-331, 2005.

BIAU, J. R.; PYM, A. Technology and translation (pedagogical overview). En: PYM, A.; PEREKRESTENKO, A.; STARINK, B. (Eds.). Translation Technology and its Teaching. Tarragona: Servei de Publicacions, Universitat Rovira i Virgili, 2006. p. 5-20.

CALVO, E. Análisis curricular de los estudios de Traducción e Interpretación en España: Perspectiva del estudiantado. 2009. 711 pp. Tesis doctoral. Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada, 2009.

CALVO, E. Servicios de valor añadido en contextos situacionales en Traducción: de los proyectos al portafolio. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, v. 11, n. 2, p. 136-154, 2017.

CHOUC, F.; CALVO, E. Embedding employability in the curriculum and building bridges between academia and the work-place: a critical analysis of two approaches. La Linterna del Traductor, n. 4, p. 71-86, 2010.

DOMINGUEZ-LARA, S. Magnitud del efecto, una guía rápida. Educación Médica, v. 19, n. 4, p. 251-254, 2018.

ECHEVERRÍA, E.; RODRÍGUEZ, M. C. La práctica profesional de la traducción especializada (5). Herramientas informáticas para la práctica profesional de la traducción (TA, TAO, ofimática y edición). En: MARTÍNEZ, A. B.; VELLA, M. (Eds.). De traducción especializada. Retos traductológicos y aplicaciones profesionales (ámbitos biosanitario y jurídico). Granada: Comares, 2017. p. 269-282.

GEORGE, D.; MALLERY, P. SPSS for Windows step by step: A simple guide and reference. 11.0. Boston: Allyn & Bacon, 2003.

GUTIÉRREZ, S. La competencia intercultural en la profesión del traductor: aproximación desde la formación de traductores y presentación de un estudio de caso. Trans, n. 20, p. 57-74, 2016.

HERNÁNDEZ, R.; FERNÁNDEZ, C.; BAPTISTA, P. Metodología de la investigación. México: McGraw Hill, 2003.

HURTADO, A. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra, 2001.

KELLY, D. Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes, n. 1, p. 9-20, 2002.

KELLY, D. Realismo profesional y progresión pedagógica: una propuesta de criterios para la selección de materiales para la formación de traductores. Trans, n. 12, p. 247-258, 2008.

MATAS, A. Diseño del formato de escalas tipo Likert: un estado de la cuestión. Revista electrónica de investigación educativa, v. 20, n. 1, p. 38-47, 2018.

MONTERO, I.; LEÓN, O. G. A guide for naming research studies in Psychology. International Journal of Clinical and Health Psychology, v. 7, n. 3, p. 847-862, 2007.

MOORKENS, J. What to expect from Neural Machine Translation: a practical in-class translation evaluation exercise. The Interpreter and Translator Trainer, v. 12, n. 4, p. 375-387, 2018.

MORENO, T. Evaluación de la docencia en el ámbito universitario: la voz de los alumnos. Reencuentro. Análisis de problemas universitarios, v. 71, pp. 108-122, 2016.

MORÓN, M.; CALVO, E. Introducing transcreation skills in translator training contexts: A situated Project-based approach. JosTrans, n. 29, p. 126-148, 2018.

MUÑOZ-MIQUEL, A. Assessing how closely postgraduate translation programmes fit the reality of professional practice: a case of study of the Spanish context. The Interpreter and Translator Trainer, v. 12, n. 1, p. 89-109, 2018.

NEUBERT, A. Competence in language, in languages and in translation. En: SCHÄFFNER, C.; ADAB, B. (Eds.). Developing Translation Competence. Ámsterdam: John Benjamins, 2000. p. 3-18.

OLALLA-SOLER, C.; VERT, O. Traducción y tecnología: herramientas del proceso traductor como actividad profesional. El punto de vista de los estudiantes. Tradumàtica, n. 13, p. 623-640, 2015.

OLMO, F. Former à l’élaboration de corpus textuels scientifiques et techniques : quelles limites ? Quelles solutions ? Quelle méthodologie ? Anales de Filología Francesa, n. 25, p. 399-420, 2018.

ORTEGA, E.; ECHEVERRÍA, E. Enseñanza de Lenguas, Traducción e Interpretación (Francés-Español). Málaga: Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica de la Universidad de Málaga, 1996.

DE PAULO, K. M. Revisão sistemática sobre letramento digital na formação de profesores. Texto Livre, v. 12, n. 3, pp. 128-143, 2019.

PEÑA, S.; HERNÁNDEZ, M. J. Traductología. Málaga: Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones, 1994.

PLAZA, C. Integración de la competencia instrumental-profesional en el aula de traducción. Berlín: Frank Timme, 2016.

PYM, A. Asymmetries in the teaching of translation technology. En: PYM, A.; PEREKRESTENKO, A.; STARINK, B. (Eds.). Translation Technology and its Teaching. Tarragona: Servei de Publicacions, Universitat Rovira i Virgili, 2006. p. 113-124.

RODRÍGUEZ, M. C.; URBANO, A. Desarrollo de competencias en educación superior: el papel de la autoestima en el alumnado universitario. En: LÓPEZ-MENESES, E.; COBOS-SANCHIZ, D.; MARTÍN-PADILLA, A. H.; MOLINA-GARCÍA, L.; JAÉN-MARTÍNEZ, A. (Eds.). Experiencias pedagógicas e innovación educativa. Aportaciones desde la praxis docente e investigadora. Barcelona, Octaedro, 2018, pp. 1163-1171.

WAY, C. Bringing Professional Practices into Translation Classrooms. En: KEMBLE, I. (Org.). Eighth Portsmouth Translation Conference. Portsmouth: University of Portsmouth, 2008. p. 131-142.

ZABALBEASCOA, P. La didáctica de la traducción: desarrollo de la competencia traductora. En: GIL, A.; HICKEY, L. (Ed.). Aproximaciones a la traducción. Antonio Gil de Carrasco y Leo Hickey. Madrid: Instituto Cervantes, 1999. p. 22-40.

Published

2020-09-21

How to Cite

RODRÍGUEZ MARTÍNEZ, M. C.; URBANO CONTRERAS, A. Project PROTECT: development of technological and professional competences in the translation class. Texto Livre, Belo Horizonte-MG, v. 13, n. 3, p. 424–442, 2020. DOI: 10.35699/1983-3652.2020.24630. Disponível em: https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/24630. Acesso em: 30 jun. 2024.

Issue

Section

Higher Education and Technology