Uso de aplicativos online para plataformas de transmissão
Language Learning with Netflix
DOI:
https://doi.org/10.35699/1983-3652.2020.24933Palavras-chave:
Novas tecnologias, Legendagem para surdos, Ensino-aprendizagem, CLIL, Ambientes multimodaisResumo
A inovação em sala de aula e a conexão com os interesses e necessidades dos alunos são essenciais. Assim, os desafios metodológicos do ensino CLIL (Content Language Integrated Learning) combinados com a legendagem acessível de conteúdo audiovisual da Netflix e a extensão do Google Chrome Language Learning with Netflix são examinados. Para verificar a sua eficácia na melhoria das competências tecnológicas e linguísticas e o grau de interesse demonstrado pela aprendizagem de outras línguas, foi realizada uma atividade com 75 alunos da Faculdade de Tradução e Interpretação da Universidade de Granada. Os resultados, extraídos por meio de questionário profissionalizante, mostraram diferenças entre as diferentes habilidades analisadas, destacando a melhora na compreensão oral. Além disso, destaca-se que a utilização da metodologia que integra a legendagem para surdos, a metodologia CLIL, a aprendizagem de línguas para fins específicos e a utilização de tecnologias de plataforma de streaming de conteúdo audiovisual melhora o interesse e a motivação entre os alunos do ensino superior, sendo uma ótima ferramenta para professores que desejam inovar e transcender a sala de aula.
Referências
AGENCIA AFP. Netflix alcanza 167 millones de suscripciones, pero vislumbra crecimiento más lento. Diario El Comercio, 2020. Disponible en: https://www.elcomercio.com/tendencias/netflix-aumento-suscriptores-crecimiento-competencia.html. Acceso en: 7 abr. 2020.
ALBIO, G. Un análisis preliminar de las actividades tic presentes en los libros didácticos escogidos por los PNLD 2011 y 2012 para la enseñanza de E/LE a brasileños. Texto Livre: Linguagem e Tecnologia, v. 4, n. 1, p. 24-38, 2011. Disponible en: http://periodicos.letras.ufmg.br/index.php/textolivre. Acceso en: 9 abr. 2020.
BIRD, S. A.; WILLIAMS, J. N. The effect of bimodal input on implicit and explicit memory: an investigation into the benefit of within language subtitling. Applied Psycholinguistics, 23, p. 509-533, 2002.
BRAVO CODINHO, M. D. C. Putting the reader in the picture: Screen translation and foreign language learning. 2008. 257 p. Tesis doctoral. Universitat Rovira e Virgili, 2008.
CAIMI, A. Audiovisual translation and language learning: the promotion of intralingual subtitles. The Journal of Specialised Translation, 6, p. 85-98, 2006.
CONSEJO EUROPEO. Marco Europeo Común de Referencia para las Lenguas: Aprendizaje, Enseñanza, Evaluación. (Traducido al Español por el Instituto Cervantes, 2002). Disponible en: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf. Acceso en: 6 jun. 2020.
COYLE, D. CLIL – a pedagogical approach. En: VAN DEUSEN-SCHOLL, N.; HORNBERGER, N. Encyclopedia of Language and Education. Berlín: Springer, 2008. p. 97-111.
DÍAZ-CINTAS, J. Los subtítulos y la subtitulación en clase de la lengua extranjera. Abehache Revista da Associação Brasileira de Hispanistas, 3, p. 95-114, 2012.
DURÁN-MARTÍNEZ, R.; BELTRÁN-LLAVADOR, F.; MARTÍNEZ-ABAD, F. A contrastive analysis between novice and expert teachers’ perceptions of school bilingual programmes. Culture and Education, v. 28, n. 4, p. 738-770, 2016. DOI: http://doi.org/10.1080/11356405.2016.1237339.
FERNÁNDEZ-COSTALES, A. Subtitling in CLIL: promoting bilingual methodologies through audiovisual translation. En: CNIIE (Ed.). Bilingual Education: Educational Trends and Key Concepts. Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, 2017. p. 185-196.
FRESCO, V. Estados Unidos de América: Netflix, 2017. Serie de televisión.
HUNT GÓMEZ, C. La subtitulación como recurso didáctico en el aula CLIL. Análisis de concepciones del profesorado en formación. En: AZNAR DÍAZ, I.; CÁCERES RECHE, M. P.; ROMERO RODRÍGUEZ, J. M.; MARÍN MARÍN, J. A. (eds.). Investigación e Innovación Educativa. Tendencias y Retos. Madrid: Dykinson, 2020. p. 269-282.
MARTÍNEZ MARTÍNEZ, S. La audiodescripción (AD) como herramienta didáctica: Adquisición de la competencia léxica. En: CRUCES COLADO, S.; DEL POZO TRIVIÑO, M.; LUNA ALONSO, A.; ÁLVAREZ LUGRÍS, A. (eds.). Traducir en la frontera. Granada: Atrio, 2012. p. 87-102.
MARTÍNEZ MARTÍNEZ, S.; ÁLVAREZ DE MORALES MERCADO, C. Nuevas herramientas de Traducción. El SpS en la enseñanza de la traducción literaria. En: ORTEGA ARJONILLA, E.; MARTÍNEZ LÓPEZ, A. B.; GARCÍA LUQUE, F. (eds.). Cartografía de la traducción, la interpretación y las industrias de la lengua. Granada: Comares, 2017. p. 427-438.
ORGANIZACIÓN MUNDIAL DE LA SALUD (OMS). Sordera y pérdida de la audición. Recuperado de: https://www.who.int/es/news-room/fact-sheets/detail/deafness-and-hearing-loss. Acceso en: 5 de mayo de 2020.
TALAVÁN ZANÓN, N.; ÁVILA CABRERA, J. First insights into the combination of dubbing and subtitling as L2 didactic tools. En: GAMBIER, Y.; CAIMI, A.; MARIOTTI, C. (eds.). Subtitles and Language Learning. Berna: Peter Lang, 2015. p. 149-172.
TALAVÁN ZANÓN, N.; ÁVILA-CABRERA, J. J.; JORDANO DE LA TORRE, M.; RODRÍGUEZ ARANCÓN, P.; COSTAL CRIADO, T; LERTOLA, J.; GONZÁLEZ VERA, P.; HORNERO CORISCO, M.; SOKOLI, S. SÁNCHEZ REQUENA, A; CALDUCH, C.; ALONSO PÉREZ, R. Subtítulos para sordos como herramienta para mejorar las destrezas orales y escritas en el aprendizaje de lenguas extranjeras. En: MARTÍN CUADRADO, A. M.; JUAN OLIVA, E.; CARRIEDO LÓPEZ, N. (coords.). Actas VIII Jornadas de Redes de Investigación en Innovación Docente. UNED: Los trabajos de fin de carrera (TFG y TFM): El camino de la profesionalización. Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia, 2017. p. 222-232.
TALAVÁN ZANÓN, N. Creative Audiovisual Translation Applied to Foreign Language Education: A Preliminary Approach. JAT, Journal of Audiovisual Translation, v. 2, n, 1, p. 53-74, 2019.
VANDERPLANK, R. The value of teletext subtitles in language learning. ELT Journal, v. 42, n. 4, p. 272–281, 1988. DOI: http://doi.org/10.1093/elt/42.4.272.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2020 Texto Livre: Linguagem e Tecnologia
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Este é um artigo em acesso aberto que permite o uso irrestrito, a distribuição e reprodução em qualquer meio desde que o artigo original seja devidamente citado.