Chope dos Mortos – a tradução de jogos de palavras em um estudo direcionado pelo corpus
DOI :
https://doi.org/10.17851/1983-3652.11.1.24-42Mots-clés :
tradução, jogos de palavras, Linguística de CorpusRésumé
RESUMO: Este trabalho discute a tradução de jogos de palavras (JPs) na direção português-inglês, mais especificamente o JP intitulado ‘Chope dos Mortos’, que faz parte do romance O xangô de Baker Street (SOARES, 1995). O artigo é o recorte de nossa tese de doutorado, e tem como objetivo analisar a tradução do JP citado para a língua inglesa. Utiliza-se da abordagem teórico-metodológica da Linguística de Corpus para selecionar o JP como dado a ser analisado na pesquisa e identifica-se como um estudo direcionado pelo corpus, conforme discutido por Tognini-Bonelli (2001). A análise baseia-se principalmente nas estratégias de tradução de JPs apresentadas por Delabastita (1996) e considera, dentre outras, as postulações de Raskin (1985) e Attardo (1994). Como resultado, verifica-se que as estratégias de tradução usadas para recriar (traduzir) o JP em inglês são compatíveis com a estratégia JP → JP, em que um JP é traduzido por outro na língua-alvo, sendo permitidas diferenças em termos de estrutura formal, estrutura semântica ou função textual.
PALAVRAS-CHAVE: tradução; jogos de palavras; Linguística de Corpus.
ABSTRACT: This study discusses the translation of puns in the Portuguese-English direction, more specifically the pun 'Beer hall of the dead', which is part of the novel O xangô de Baker Street (SOARES, 1995), translated into English as 'A samba for Sherlock'. The article derives from our doctoral thesis, and aims to analyze the translation of the pun into the English language. It uses the theoretical-methodological approach of Corpus Linguistics to select puns as data to be analyzed and is characterized as a 'corpus-driven approach' as discussed by Tognini-Bonelli (2001). The analysis is based mainly on the strategies of pun translation presented by Delabastita (1996) and takes into account theoretical conceptions of Raskin (1985) and Attardo (1994). As a result, it verifies that the translation strategies used to recreate the pun in English are compatible with the PUN → PUN strategy, in which a pun is translated by another one in the target language, being allowed differences in terms of formal structure, semantic structure, or textual function.
KEYWORDS: translation; puns; Corpus Linguistics.
Téléchargements
Références
ALVES, F.; MAGALHÃES, C.; PAGANO, A. Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. 2 ed. São Paulo: Contexto, 2003.
ARROJO, R. Oficina de tradução: a teoria na prática. São Paulo: Editora Ática, 2002.
ATTARDO, S. Linguistic theory of humor. New York: Mouton De Gruyter, 1994.
BAKER, P.; HARDIE, A.; McENERY, T. A Glossary of Corpus Linguistics. Edinburg: Edinburg University Press, 2006.
BAKER, M. Corpus Linguistics and translation studies: Implications and applications. In: BAKER, M.; FRANCIS, G; TOGNINI-BONELLI, E. (Eds). Text and technology – In honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 1993, p. 233-250.
BALLARD, M. Wordplay and the didactics of translation. In: The translator: studies in intercultural communication – Wordplay and Translation. Vol. 2. N. 2. Manchester: St. Jerome Publishing, 2014, p. 333-346.
BERBER SARDINHA, T. Linguística de Corpus. São Paulo: Manole, 2004.
BERGSON, H. O riso: ensaio sobre a significação da comicidade. Tradução de: Ivone Castilho Benedetti. São Paulo: Martins Fontes, 2001.
BOWKER, L.; PEARSON, J. Working with Specialized Language: a practical guide to using corpora. London: Routledge, 2002.
CHIARO, D. The language of jokes: analyzing verbal play. London: Routledge, 1992.
DELABASTITA, D. Introduction. The translator: studies in intercultural communication – Wordplay and Translation. Vol. 2. N. 2. Manchester: St. Jerome Publishing, 1996.
FÁVERO, L. L; KOCH, I. V. Linguística Textual: uma introdução. 6. ed. São Paulo: Cortez, 2002.
KENNING, M.-M. What are parallel and comparable corpora and how can we use them? In: O’KEEFFE, A.; MCCARTHY, M. (Eds.). The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. Oxon: Routledge, 2012, p. 487-500.
KENNY, D. Lexis and Creativity in Translation – a Corpus-based Study. Manchester & Northampton: St. Jerome Publishing, 2001.
KOCH, I. V. A inter-ação pela linguagem. São Paulo: Contexto, 1992.
KÜBLER, N.; ASTON, G. Using corpora in translation. In: O’KEEFFE, Anne; MCCARTHY, Michael (Eds.). The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. Oxon: Routledge, 2012, p. 501-515.
McCARTHY, M.; O’KEEFFE, A. Historical perspective: what are corpora and how have they evolved? In: O’KEEFFE, A.; MCCARTHY, M. (Eds.). The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. Oxon: Routledge, 2012, p. 3-13.
McENERY, T.; HARDIE, A. Corpus Linguistics: method, theory and practice. Edinburgh: Cambridge University Press, 2012.
PHILIP, G. Arriving at equivalence. Making a case for comparable corpora in Translation studies. In: Comparable corpora in translation studies, 2006, 13 p. Disponível em: http://amsacta.unibo.it/2124/1/ComparableCorpora.pdf. Acesso em: 25 jun. 2018.
POSSENTI, S. Os humores da língua: análises lingüísticas de piadas. Campinas: Mercado de Letras, 1998. RASKIN, V. Semantic mechanisms of humour. Dordrecht: D. Reidel, 1985.
REDFERN, W. Traduction, Puns, Clichés, Plagiat. In: DELABASTITA, Dirk (Ed.). Traductio. Essays on punning and translation. United Kingdom: St. Jerome Publishing, 1997, p. 261- 269.
REDFERN, W. Puns. Oxford: Basil Blackwell Publisher, 1984.
REISS, K.; VERMEER, H. J. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Trad. Sandra Reina e Celia de León. Madrid: Akal, 1996.
ROSAS, M. Tradução de humor: transcriando piadas. Rio de Janeiro: Lucerna, 2002.
SCOTT, M. Wordsmith Tools 6.0. Oxford: Oxford University Press, 2012.
SOARES, J. Twelve fingers: biography of an anarchist. Trad. Clifford E. Landers. New York: Pantheon Books, 2001.
SOARES, J. O homem que matou Getúlio Vargas: biografia de um anarquista. São Paulo: Companhia das Letras, 1998.
SOARES, J. O xangô de Baker Street. São Paulo: Companhia das Letras, 1995.
STEWART, D. Conventionality, Creativity and Translated Text: The Implications of electronic Corpora in Translation. In: OLOHAN, M. (Ed.). Intercultural Faultlines – Research Models in Translation Studies I – Textual and Cognitive Aspects. Manchester & Northampton: St. Jerome Publishing, 2000, p. 73-91.
TAGNIN, S. E. O. O jeito que a gente diz: combinações consagradas em inglês e português. São Paulo: Disal Editora, 2013.
TOGNINI-BONELLI, E. Theoretical overview of the evolution of corpus linguistics. In: O’KEEFFE, Anne; MCCARTHY, Michael (Eds.). The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. Oxon: Routledge, 2012, p. 14-27.
TOGNINI-BONELLI, E. Corpus Linguistics at work. Amsterdam: John Benjamins, 2001.
TOURY, G. What Is It That Renders a Spoonerism (Un)translatable?. In: DELABASTITA, D. (Ed.). Traductio. Essays on punning and translation. United Kingdom: St. Jerome Publishing, 1997, p. 271-291.
TYMOCZKO, M. Computerized corpora and the future of Translation Studies. In: Meta - Translators' Journal, Vol. 43, n° 4, 1998, p. 652-660. Disponível em: http://nelson.cen.umontreal.ca/revue/meta/1998/v43/n4/004515ar.pdf. Acesso em: 09 out. 2014.
VENUTI, L. (Ed.). The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 2000.
VIANA, V. Linguística de Corpus: conceitos, técnicas e análises. In: VIANA, V.; TAGNIN, S., S. O. (Org.). Corpora no ensino de línguas estrangeiras. São Paulo: Hub Editorial, 2010, p. 25-95.
WILLIAMS, I. A. A translator’s Reference Needs: Dictionaries or Parallel Texts. In: Target - International Journal of Translation Studies. Vol. 8, 1996, p. 275-299. Disponível em: http://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/target.8.2.05wil. Acesso em: 04 set. 2012.
ZANETTIN, F. Translation-driven corpora. Manchester: St. Jerome Publishing, 2012.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Il s'agit d'un article en libre accès qui permet une utilisation, une distribution et une reproduction sans restriction sur n'importe quel support tant que l'article original est correctement cité.