Nearly Nothing, Love? – When Ana C. Translates Emily D.
DOI:
https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.139-159Keywords:
translation, rewriting, comments, Emily Dickinson, Ana Cristina CesarAbstract
In this article, I examine and comment on Ana Cristina Cesar’s translation options to the poem “The Dying need but little, Dear”, by Emily Dickinson, while drawing, at the same time, a parallel between hers and Jose Lira’s and Isa Mara Lando’s choices when they translated the same poem. In order to do so, I consider the poem’s meter and rhyme schemes, as well as its prosody and imagery. I also ponder on some modulation such as omission and addition introduced by the translators in the target-poem. Two of Ana Cristina Cesar’s essays, from the book Crítica e tradução, ground my standing point: “Cinco e meio” [Five and a half], where Ana herself elaborates on her experience in translating the poem in question, and “Traduzindo o poema curto” [Translating short poems], where she attempts to structure her own thoughts on the translation of poetry.
Downloads
References
BANDEIRA, Manuel. Estrela da vida inteira. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1993.
BRITTO, Paulo Henriques. A tradução para o português do metro de balada inglês. Fragmentos, Florianópolis, n. 34, p. 025/033, jan.-jun. 2008.
CESAR, Ana C. Cinco e meio. In: CESAR, Ana C. Crítica e tradução. São Paulo: Editora Ática, 1999. p. 383-398.
DICKINSON, Emily. Fifty poems – cinquenta poemas. Seleção e tradução de Isa Mara Lando. Rio de Janeiro: Imago; São Paulo: Associação Alumni, 1999.
DICKINSON, Emily. Alguns poemas. Tradução de José Lira. São Paulo: Iluminuras, 2006.
FALEIROS, Álvaro. Traduzir o poema. Cotia, SP: Ateliê Editorial, 2012.
HENDERSON, Desirée. Grief and Genre in American Literature, 1790-1870. Surrey: Ashgate Publishing Limited, 2011.
LIRA, José. Emily Dickinson: a críptica beleza. São Paulo: Iluminuras, 2006.
MACLEISH, Archibald. The private world. In: MACLEISH, Archibald (Org.). Emily Dickinson: three views. Amherst: Amherst College Press, 1960. p. 13-25.
MESCHONNIC, Henri. Linguagem: ritmo e vida. Tradução de Cristiano Florentino. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2006.
MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2015 Telma Franco Diniz (Autor)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).