“Tem alguém aí?”: nota sobre comentários a uma tradução de Jacques Brault

Autores/as

  • Alvaro Faleiros Universidade de São Paulo
  • Lucia Helena Muniz da Silva Universidade de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.273-291

Palabras clave:

Jacques Brault, Ana Cristina Cesar, tradução comentada

Resumen

A tradução comentada do texto Il y a quelqu’un? de Jacques Brault levou a uma discussão sobre modos possíveis de apresentação dos comentários produzidos ao longo do processo de tradução. Neste artigo, o intuito é discutir, a partir dos estudos de Ana Cristina Cesar sobre o tema, formas de organização desses comentários.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Alvaro Faleiros, Universidade de São Paulo

Professor de Literatura Francesa na USP.

Lucia Helena Muniz da Silva, Universidade de São Paulo

Mestranda na USP.

Citas

BERNIER, Frédérique. Seuils et effacements dans les essais de Jacques Brault. Montréal: Université de Montréal, 2002.

BIRON, Michel; DUMONT, François; NARDOUT-LAFARGE, Élisabeth. Histoire de la littérature québécoise. Montréal: Boréal, 2007.

BRAULT, Jacques. Au fond du jardin: accompagnements. Québec: Éditions du Noroît, 1996.

CESAR, Ana Cristina. Crítica e tradução. São Paulo: Ática, 1999.

HATTNER, Álvaro. Nota de pé de página: alicerce fundamental da tradução. Tradução e Comunicação, São Paulo, n. 6, p. 89-100, jul. 1985.

JOVER-FALEIROS, Rita. O “on” entre nós e os outros: uma aula contrastiva de Mário Laranjeira. In: FALEIROS, Álvaro (Org.). Mário Laranjeira: poeta da tradução. São Paulo: Dobra Editorial, 2013. p. 102.

MAINGUENEAU, Dominique. O contexto da obra literária. Tradução de Maria Appenzeller. São Paulo: Martins Fontes, 2001.

MITTMANN, Solange. Notas do tradutor e processo tradutório. Análise e reflexão sob uma perspectiva discursiva. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2003.

PAQUIN, Jacques. L’écriture de Jacques Brault: de la coexistence des contraires à la pluralité des voix. Québec: Les Presses de l’Université de Laval, 1997.

RÓNAI, Paulo. A Tradução Vivida. 3. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981.

SARDIN, Pascale. De la note du traducteur comme commentaire: entre texte, paratexte et prétexte. Palimpsestes, n. 20, p. 121-136, 2007.

Publicado

2015-12-03

Cómo citar

Faleiros, A., & Silva, L. H. M. da. (2015). “Tem alguém aí?”: nota sobre comentários a uma tradução de Jacques Brault. Aletria: Revista De Estudos De Literatura, 25(2), 273–291. https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.273-291

Número

Sección

Dossiê - Tradução Comentada