Duas canções de Comus: tradução e comentário

Auteurs

  • Fabiano Seixas Fernandes Universidade Federal do Ceará

DOI :

https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.77-105

Mots-clés :

Ludlow Masque (Comus), John Milton, Henry Lawes, tradução poética, tradução documental homóloga

Résumé

O comentário a seguir descreve os objetivos e o processo de tradução de duas canções da Ludlow Masque (também chamada Comus) do poeta inglês John Milton. O objetivo central das traduções consistiu em gerar traduções homólogas que dessem conta dos relevantes aspectos formais e proposicionais de cada canção. Quanto aos aspectos formais, visou ainda gerar traduções que pudessem ser cantadas pelas melodias compostas por Henry Lawes para os textos originais.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

Fabiano Seixas Fernandes, Universidade Federal do Ceará

possui graduação em Licenciatura em letras: inglês (1999) e Doutorado em Literatura (2004), ambos pela Universidade Federal de Santa Catarina. Atuou como Professor Substituto na mesma instituição (2008-9), e colaborador da Pós-Graduação em Estudos da Tradução (2011-4). Atualmente, é professor Adjunto, nível II, de Língua Inglesa e Literaturas pela Universidade Federal do Ceará, professor da Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POET/UFC).

Références

AULETE, Francisco J. Caldas; VALENTE, Antonio Lopes dos Santos. Aulete digital. Disponível em: . Acesso em: 9 nov. 2015.

BASSNETT, Susan. Translation Studies. 3. ed. London; New York: Routledge, 2002. [1. ed. 1980; 2. ed. 1991.]

CORNS, Thomas N. ‘A Mask Presented at Ludlow-Castle’, l. 231. Notes & Queries, v. 29, n. 1, p. 22-24, fev. 1982.

CREASER, John. The original Sabrina? Milton Quarterly, v. 46, n. 1: Wiley Blackwell, p. 15-20, mar. 2012.

CRYSTAL, David. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. London; New York; Sydney; Toronto: BCA, 1995.

DIEKHOFF, John S. The Punctuation of Comus. PMLA, v. 51, n. 3, p. 757-768, set. 1936.

DIEKHOFF, John S. The Text of Comus, 1634 to 1645. PMLA v. 52, n. 3, p. 705-727, set. 1937.

GENETTE, Gérard. Seuils. Paris: Seuil, 1987.

MORLEY, Henry. A First Sketch of English Literature. 10. ed. London; Paris; New York: Cassell & Co., 1883. p. 554-557.

NORD, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome, 1997.

OXFORD UNIVERSITY. Oxford English Dictionary. Disponível em: http://www.oed.com. Acesso em: 9 nov. 2015.

STEVENS, David Harrison. The Bridgewater Manuscript of “Comus”. Modern Philology, v. 24, n. 3, p. 315-320, fev. 1926.

Téléchargements

Publiée

2015-12-03

Comment citer

Fernandes, F. S. (2015). Duas canções de Comus: tradução e comentário. Aletria: Revista De Estudos De Literatura, 25(2), 77–105. https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.77-105

Numéro

Rubrique

Dossiê - Tradução Comentada