Por uma ética do ritmo: A tradu(i)ção bíblica de Henri Meschonnic

Autores/as

  • Estevan Ketzer Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul

DOI:

https://doi.org/10.17851/1982-3053.10.19.47-61

Palabras clave:

Ritmo, Ética, Tradução

Resumen

O presente ensaio questiona a teoria poética de Henri Meschonnic diante do seu trabalho tradutório, unindo assim a lingüística e a ética. Ao partir de um ponto incontornável diante da tradução da primeira estrofe do livro Gênesis/Bereshit. A linguagem encontrada desencadeia de opções textuais com forte base poética, fato este que o leva a examinar mais detidamente processos internos de assimilação da poesia na vida de seus intérpretes. O ritmo aparece como um elemento criativo inaudito diante da pretensa verdade da almejada pela ciência e a subjetividade que é partilhada pela revelação de elementos vocálicos como os te’amim presentes na língua hebraica.  

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Estevan Ketzer, Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul

Psicólogo e doutorando em Letras na Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS).

Publicado

2016-11-09

Cómo citar

Ketzer, E. (2016). Por uma ética do ritmo: A tradu(i)ção bíblica de Henri Meschonnic. Arquivo Maaravi: Revista Digital De Estudos Judaicos Da UFMG, 10(19), 47–61. https://doi.org/10.17851/1982-3053.10.19.47-61