Por uma ética do ritmo: A tradu(i)ção bíblica de Henri Meschonnic

Autores

  • Estevan Ketzer Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul

DOI:

https://doi.org/10.17851/1982-3053.10.19.47-61

Palavras-chave:

Ritmo, Ética, Tradução

Resumo

O presente ensaio questiona a teoria poética de Henri Meschonnic diante do seu trabalho tradutório, unindo assim a lingüística e a ética. Ao partir de um ponto incontornável diante da tradução da primeira estrofe do livro Gênesis/Bereshit. A linguagem encontrada desencadeia de opções textuais com forte base poética, fato este que o leva a examinar mais detidamente processos internos de assimilação da poesia na vida de seus intérpretes. O ritmo aparece como um elemento criativo inaudito diante da pretensa verdade da almejada pela ciência e a subjetividade que é partilhada pela revelação de elementos vocálicos como os te’amim presentes na língua hebraica.  

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Estevan Ketzer, Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul

Psicólogo e doutorando em Letras na Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS).

Downloads

Publicado

2016-11-09

Como Citar

Ketzer, E. (2016). Por uma ética do ritmo: A tradu(i)ção bíblica de Henri Meschonnic. Arquivo Maaravi: Revista Digital De Estudos Judaicos Da UFMG, 10(19), 47–61. https://doi.org/10.17851/1982-3053.10.19.47-61