Por uma ética do ritmo: A tradu(i)ção bíblica de Henri Meschonnic
DOI:
https://doi.org/10.17851/1982-3053.10.19.47-61Palavras-chave:
Ritmo, Ética, TraduçãoResumo
O presente ensaio questiona a teoria poética de Henri Meschonnic diante do seu trabalho tradutório, unindo assim a lingüística e a ética. Ao partir de um ponto incontornável diante da tradução da primeira estrofe do livro Gênesis/Bereshit. A linguagem encontrada desencadeia de opções textuais com forte base poética, fato este que o leva a examinar mais detidamente processos internos de assimilação da poesia na vida de seus intérpretes. O ritmo aparece como um elemento criativo inaudito diante da pretensa verdade da almejada pela ciência e a subjetividade que é partilhada pela revelação de elementos vocálicos como os te’amim presentes na língua hebraica.
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Os direitos autorais pertencem exclusivamente aos autores. Os direitos de licenciamento utilizados pelo periódico é a licença Creative Commons Attribution 4.0 (CC BY 4.0): são permitidos o compartilhamento (cópia e distribuição do material em qualquer meio ou formato) e adaptação (remix, transformação e criação de material a partir do conteúdo assim licenciado para quaisquer fins, inclusive comerciais.