O homem que se traduzia

escrituras, tradições, atos linguísticos

Autores

  • Halina Grynberg

DOI:

https://doi.org/10.35699/1982-3053.2022.42281

Palavras-chave:

Palavra, Linguagem, Psicanálise

Resumo

O ato da palavra e o enigma da tradução são paradigmas para a exploração da obra teórico-clínica construída por Sigmund Freud. A partir da premissa de que o aparelho psíquico é também um aparelho de linguagem e memória, este artigo busca analisar os atos de interpretação na cena clínica da psicanálise como um modo de operação com a análise sintática da língua falada e da memória inscrita dentro de uma estrutura de linguagem.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

FREUD, Sigismund. Obras completas de Sigmund Freud. Tradução: Jayme Salomão. Rio de Janeiro: Imago, 1976.

FUNÇÃO SIMBÓLICA. Infopédia [em linha]. Porto: Porto Editora. Disponível em https://www.infopedia.pt/$funcao-simbolica.Acesso em: 23 dez. 2021.

MEZAN, Renato. Figuras da teoria psicanalítica. Revista Brasileira de Psicanálise, n. 23 (4): p. 57-77, São Paulo: Edusp/Escuta, 1989.

MORAES, Maria Rita Salzano. Materna/estrangeira: o que Freud fez da língua. Campinas, SP: Instituto de Estudos da Linguagem, Unicamp, 1999. Disponível em: http://www.repositorio.unicamp.br/handle/REPOSIP/271090). Acesso em: 23 out. 2021.

MORRISSON, Toni. Jazz. Tradução: José Rubens Siqueira. São Paulo: Companhia de Bolso, 2009.

Downloads

Publicado

2022-12-30

Como Citar

Grynberg, H. (2022). O homem que se traduzia: escrituras, tradições, atos linguísticos. Arquivo Maaravi: Revista Digital De Estudos Judaicos Da UFMG, 16(31), 193–201. https://doi.org/10.35699/1982-3053.2022.42281