Aller directement au contenu principal
Aller directement au menu principal
Aller au pied de page
Open Menu
O Eixo e a Roda: Revista de Literatura Brasileira
À propos
À propos de cette revue
Comité éditorial
Indexadores
Estatísticas
Déclaration de confidentialité
Contact
Edições
Edição atual
Edições anteriores
Ahead of print
Annonces
Submissões
Rechercher
Se connecter
Accueil
/
Archives
/
Vol. 25 No 1 (2016): Literatura Brasileira: Tradução e Recepção
Vol. 25 No 1 (2016): Literatura Brasileira: Tradução e Recepção
Publiée:
2016-08-19
L'ensemble du numéro
PDF (Português (Brasil))
Apresentação
Apresentação
Ana Helena Souza, Sandra Mara Stroparo, Sérgio Alcides Pereira do Amaral
5-7
PDF (Português (Brasil))
Depoimento
Uma bergamota num táxi: regionalismos no original e na tradução
Harrie Lemmens
213-224
PDF (Português (Brasil))
Dossiê: Literatura Brasileira: Tradução e Recepção
A presença da literatura brasileira no exterior e a importância do agenciamento
uma análise guiada por conceitos da sociologia de Pierre Bourdieu
Lenita Maria Rimoli Esteves
9-36
PDF (Português (Brasil))
Clarice Lispector sob a ótica da imprensa norte-americana
o caso do The New York Times
Vanessa Lopes Lourenço Hanes, Andréia Guerini
37-60
PDF (Português (Brasil))
Clarice Lispector e seus tradutores
da fúria à melodia
Jean-Claude Lucien Miroir
61-85
PDF (Português (Brasil))
A Rosa is a rose is arose
avaliando traduções de Grande sertão: veredas para o inglês
Caetano Waldrigues Galindo
87-108
PDF (Português (Brasil))
Seis personagens à procura de um tradutor (ou de um crítico). Por uma história das traduções de Machado de Assis na Itália como história das não traduções
Roberto Mulinacci
109-131
PDF (Português (Brasil))
Casa-grande e senzala, de Gilberto Freyre, na Itália
exemplos de escolhas tradutórias extraídos da análise paratextual
Nicoletta Cherobin
133-156
PDF (Português (Brasil))
L’histoire de Poncia
um caso de literatura afro-brasileira traduzida na França
Marcela Iochem Valente, Teresa Dias Carneiro
157-175
PDF (Português (Brasil))
A cor da ternura, de Geni Guimarães
uma análise de sua tradução para o inglês sob uma perspectiva descritivista
Luciana de Mesquita Silva
177-193
PDF (Português (Brasil))
Reflexiones sobre el proceso de traducción del portugués al español de Amrik de Ana Miranda
Rafael Climent-Espino
195-211
PDF (Português (Brasil))
Entrevista
“Os estrangeiros são curiosos sobre o Brasil...” Entrevista com Alison Entrekin
Comissão Organizadora
225-229
PDF (Português (Brasil))
Numéro courant
Informations
Pour les lecteurs
Pour les auteurs
Pour les bibliothécaires
Langue
English
Español (España)
Français (France)
Português (Brasil)
Italiano