Estratégias de pós-edição na tradução automática de provérbios por alunos da FLE e da tradução

Autores

DOI:

https://doi.org/10.35699/1983-3652.2021.29459

Palavras-chave:

Estratégias, Provérbios, Tradução automática, Francês como língua estrangeira, Pós-edição

Resumo

Essa pesquisa pretende analisar as estratégias usadas na pós-edição de provérbios traduzidos automaticamente do francês para o árabe pelo Francês como Língua Estrangeira (FLE). Apresentaremos primeiro as bases teóricas da tradução automática de provérbios e, em seguida, o estado da arte. O estudo utiliza uma abordagem metodológica mista. O método quantitativo inclui um questionário distribuído aos estudantes de FLE para descobrir a ferramenta de tradução mais usada na tradução automática. O método qualitativo se concentra na coleta de dados sobre erros de tradução, bem como na observação direta das estratégias implementadas na pós-edição de provérbios traduzidos pelo Google Tradutor. Os resultados do estudo mostram que o Google Tradutor é a ferramenta mais usada na tradução e que os erros na tradução automática são sintáticos, léxicos, semânticos e estilísticos. As estratégias implementadas na pós-edição são variadas, como dividir provérbios em unidades linguísticas para a busca de seus significados, usando uma linguagem pivô, o inglês, para conhecer o significado de provérbios e buscar equivalentes em recursos de referência. O estudo conclui que, embora a tradução automática de provérbios em pares de idiomas distantes, como o par franco-árabe, pareça complexa, o Google Tradutor tem sido uma ferramenta para ajudar um aprendiz de FLE a entender o significado de expressões proverbiais, a encontrar seus equivalentes e a pós-editá-los.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

ALHOMOUD, G. N. J. ; ISMAIL, S. M. The Articulation of Language of Anger in Arabic Language : A Contrastive Cultural Linguistic Approach. Asian EFL Journal Research Articles, t. 27, n o 5.1, p. 71-90, 2020. Disp. à l’adr. : https://www.asian-efl-journal.com/monthly-editions-new/2020-monthly-editions/volume-27-issue-5-1-december-2020/. Visité le : 12 août 2021.

BENTIVOGLI, Luisa et al. Neural versus Phrase-Based Machine Translation Quality : a Case Study. In : PROCEEDINGS of the 2016 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing. Austin, Texas : Association for Computational Linguistics, 2016. p. 257-267. DOI : 10.18653/v1/D16-1025. Disp. à l’adr. : http://aclweb.org/anthology/D16-1025. Visité le : 12 août 2021.

BESSOU, Sadik. Contribution au Niveau de l’Approche Indirecte ‘a Base de Transfert dans la Traduction Automatique. arXiv :1911.07030 [cs], nov. 2015. Disp. à l’adr. : http://arxiv.org/abs/1911.07030. Visité le : 12 août 2021.

BLAGODARNA, Olena. Insights into post-editors’ profiles and post-editing practices. Tradumàtica : tecnologies de la traducció, n o 16, p. 35, déc. 2018. DOI : 10.5565/rev/tradumatica.198. Disp. à l’adr. : https://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/n16-blagodarna. Visité le : 12 août 2021.

BLANCHON, H. ; BOITET, C. Pour l’évaluation externe des systèmes de TA par des méthodes fondées sur la tâche, 2007.

BURLOT, Franck ; YVON, François. Évaluation morphologique pour la traduction automatique : adaptation au français (Morphological Evaluation for Machine Translation : Adaptation to French). In : p. 61-74. Disp. à l’adr. : https://aclanthology.org/2018.jeptalnrecital-long.5. Visité le : 12 août 2021.

DOHERTY, Stephen ; KENNY, Dorothy. The design and evaluation of a Statistical Machine Translation syllabus for translation students. The Interpreter and Translator Trainer, t. 8, n o 2, p. 295-315, mai 2014. DOI : 10.1080/1750399X.2014.937571. Disp. à l’adr. : https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.937571. Visité le : 12 août 2021.

EL OUAFA, Idriss. Le proverbe : de la traduction à la communication. Insaniyat /‫إنسانيات‬, n o 67, p. 47-63, mar. 2015. DOI : 10.4000/insaniyat.15024. Disp. à l’adr. : http://journals.openedition.org/insaniyat/15024. Visité le : 12 août 2021.

FEDERICO, Marcello. Challenges in Adaptive Neural Machine Translation. In : p. 207-242. Disp. à l’adr. : https://aclanthology.org/W18-2106. Visité le : 12 août 2021.

FLANAGAN, Marian ; CHRISTENSEN, Tina Paulsen. Testing post-editing guidelines : how translation trainees interpret them and how to tailor them for translator training purposes. The Interpreter and Translator Trainer, t. 8, n o 2, p. 257-275, mai 2014. DOI : 10.1080/1750399X.2014.936111. Disp. à l’adr. : http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/1750399X.2014.936111. Visité le : 12 août 2021.

GASPARI, Federico et al. Perception vs. reality : measuring machine translation post-editing productivity. In : p. 60-72. Disp. à l’adr. : https://aclanthology.org/2014.amta-wptp.5. Visité le : 12 août 2021.

GIL-BARDAJÍ, Anna. La résolution de problèmes en traduction : quelques pistes. Meta, t. 55, n o 2, p. 275-286, août 2010. DOI : 10.7202/044240ar. Disp. à l’adr. : http://id.erudit.org/iderudit/044240ar. Visité le : 12 août 2021.

GINOVART CID, Clara ; COLOMINAS, Carme ; OLIVER, Antoni. Language industry views on the profile of the post-editor. Translation Spaces, t. 9, n o 2, p. 283-313, déc. 2020. DOI : 10.1075/ts.19010.cid. Disp. à l’adr. : http://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/ts.19010.cid. Visité le : 12 août 2021.

GUERBEROF ARENAS, Ana ; MOORKENS, Joss. Machine translation and post-editing training as part of a master’s programme. Jostrans : The Journal of Specialised Translation, n o 31, p. 217-238, jan. 2019. Visité le : 12 août 2021.

HUBSCHER-DAVIDSON, Séverine. A Reflection on Action Research Processes in Translator Training : Project on Group Work in Level 2 Translation Classes. The Interpreter and Translator Trainer, t. 2, n o 1, p. 75-92, mar. 2008. DOI : 10.1080/1750399X.2008.10798767. Disp. à l’adr. : http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/1750399X.2008.10798767. Visité le : 12 août 2021.

HURTADO ALBIR, Amparo. Competence-based Curriculum Design for Training Translators. The Interpreter and Translator Trainer, t. 1, n o 2, p. 163-195, sept. 2007. DOI : 10.1080/1750399X.2007.10798757. Disp. à l’adr. : http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/1750399X.2007.10798757. Visité le : 12 août 2021.

HURTADO ALBIR, Amparo ; TAYLOR, Paul. The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training. Meta, t. 60, n o 2, p. 256-280, sept. 2015. DOI : 10.7202/1032857ar. Disp. à l’adr. : http://id.erudit.org/iderudit/1032857ar. Visité le : 12 août 2021.

HUTCHINS, W. John. Machine translation : a brief history. In : KOERNER, E. F. K. ; ASHER, R. E. (Éd.). Concise history of the language sciences : from the Sumerians to the cognitivists. Oxford : Pergamon Press, 1995. p. 431-445.

ISABELLE, Pierre ; CHERRY, Colin ; FOSTER, George. A challenge set approach to evaluating machine translation. In : PROCEEDINGS of the 2017 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing. Copenhagen : The Association for Computational Linguistics, 2017. p. 2486-2496. Disp. à l’adr. : https://www.aclweb.org/anthology/D17-1000.pdf. Visité le : 12 août 2021.

KANDEEL, Rana. Development of projects reference framework for a French-ArabicFrench translation program. XLinguae, t. 12, n o 1XL, p. 195-217, jan. 2019. DOI : 10.18355/XL.2019.12.01XL.15. Disp. à l’adr. : http://www.xlinguae.eu/2019_12_01xl_15.html. Visité le : 12 août 2021.

KIRALY, Don. Authentic Project Work and Pedagogical Epistemologies : A Question of competing or complementary worldviews ? In : KIRALY, Don (Éd.). Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education. Göttingen : V&R unipress/Mainz University Press, 2016. p. 53-66.

KIRALY, Don. Growing a Project-Based Translation Pedagogy : A Fractal Perspective. Meta, t. 57, n o 1, p. 82-95, oct. 2012. DOI : 10.7202/1012742ar. Disp. à l’adr. : http://id.erudit.org/iderudit/1012742ar. Visité le : 12 août 2021.

KIRALY, Don. Project-Based Learning : A Case for Situated Translation. Meta, t. 50, n o 4, p. 1098-1111, déc. 2005. DOI : 10.7202/012063ar. Disp. à l’adr. : http://id.erudit.org/iderudit/012063ar. Visité le : 12 août 2021.

KOPONEN, Maarit. Comparing human perceptions of post-editing effort with post-editing operations. In : p. 181-190. Disp. à l’adr. : https://aclanthology.org/W12-3123. Visité le : 12 août 2021.

KOPONEN, Maarit. How to teach machine translation post-editing ? Experiences from a post editing course. In : PROCEEDINGS of 4th Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP4). Miami, Florida : Association for Machine Translation in the Americas, 2015. p. 2-15. Disp. à l’adr. : https://amtaweb.org/wp-content/uploads/2015/10/MTSummitXV_WPTP4Proceedings.pdf. Visité le : 12 août 2021.

KUSSMAUL, Paul. Training the translator. Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins Pub. Co., 1995. Disp. à l’adr. : http://site.ebrary.com/id/10481796. Visité le : 12 août 2021.

MADEC, Henri ; MANDIC, Radomir. Traduction automatique et Internet : quelques problèmes. In : CARDEY, Sylviane (Éd.). BULAG la traduction et le traitement automatique des langues. 2000 : PUFC. p. 23-46.

MARSHMAN, E. ; BOWKER, L. Translation technologies as seen through the eyes of educators and students. Harmonizing views with the help of a centralized teaching and learning resource. In : BORODO, M. ; HUBSCHER-DAVIDSON, S. (Éd.). Global trends in translator and interpreter training, mediation and culture. London, New York : Continuum Advances in Translation, 2012. p. 69-95.

MEJRI, Salah. Figement et traduction : problématique générale. Meta, t. 53, n o 2, p. 244-252, août 2008. DOI : 10.7202/018517ar. Disp. à l’adr. : http://id.erudit.org/iderudit/018517ar. Visité le : 12 août 2021.

MILICA, I. Proverbes et anti-proverbes. Philologica Jassyensia, t. 1, n o 17, p. 63-68, 2013.

ORLANDO, Marc. Training and educating interpreter and translator trainers as practitioners-researchers-teachers. The Interpreter and Translator Trainer, t. 13, n o 3, p. 216-232, juil. 2019. DOI : 10.1080/1750399X.2019.1656407. Disp. à l’adr. : https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/1750399X.2019.1656407. Visité le : 12 août 2021.

PERALDI, Sandrine. De la traduction automatique brute à la post-édition professionnelle évoluée : le cas de la traduction financière. Revue française de linguistique appliquée, t. XXI, n o 1, p. 67, 2016. DOI : 10.3917/rfla.211.0067. Disp. à l’adr. : http://www.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2016-1-page-67.htm?ref=doi. Visité le : 12 août 2021.

POIBEAU, Thierry. Traduire sans comprendre ? La place de la sémantique en traduction automatique. Langages, t. 201, n o 1, p. 77, 2016. DOI : 10.3917/lang.201.0077. Disp. à l’adr. : http://www.cairn.info/revue-langages-2016-1-page-77.htm. Visité le : 12 août 2021.

PYM, Anthony ; TORRES-SIMÓN, Esther. Designing a course in Translation Studies to respond to students’ questions. The Interpreter and Translator Trainer, t. 10, n o 2, p. 183-203, mai 2016. DOI : 10.1080/1750399X.2016.1198179. Disp. à l’adr. : http://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/1750399X.2016.1198179. Visité le : 12 août 2021.

RABADAN, Rosa. Applied translation studies. In : GAMBIER, Yves ; DOORSLAER, Luc van (Éd.). Handbook of translation studies. Amesterdam : John Benjamins publishing company, 2010. p. 7-11.

VAGUER, Céline ; MEJRI, Salah. Expressions figées et traduction : langue, culture, traduction automatique, apprentissage, lexique. In : ANSCOMBRE, Jean-Claude (Éd.). Le figement linguistique : la parole entravée. Paris : Honoré Champion, 2011. p. 391-411.

WOZNIAK, Audrey. Peut-on traduire un proverbe ? Éla. Études de linguistique appliquée, n° 157, n o 1, p. 35, 2010. DOI : 10.3917/ela.157.0035. Disp. à l’adr. : http://www.cairn.info/revue-ela-2010-1-page-35.htm?ref=doi. Visité le : 12 août 2021.

YVON, François. Les deux voies de la traduction automatique. Hermes, La Revue, n° 85, n o 3, p. 62-68, nov. 2019. Disp. à l’adr. : https://www.cairn.info/revue-hermes-la-revue-2019-3-page-62.html. Visité le : 12 août 2021.

Publicado

2021-08-13

Como Citar

KANDEEL, R. Estratégias de pós-edição na tradução automática de provérbios por alunos da FLE e da tradução. Texto Livre: Linguagem e Tecnologia, Belo Horizonte-MG, v. 14, n. 3, p. e29459, 2021. DOI: 10.35699/1983-3652.2021.29459. Disponível em: https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/29459. Acesso em: 4 dez. 2021.