Post-editing strategies in automatic translation of proverbs by FFL and translation learners
DOI:
https://doi.org/10.35699/1983-3652.2021.29459Keywords:
Strategies, Proverbs, Machine translation, French as a foreign language, Post-editionAbstract
This research aims to analyze the strategies used in the post-editing of proverbs translated automatically from French into Arabic by French as a Foreign Language (FFL) learners. We first present the theoretical foundations of machine translation of proverbs as well as the state of the art. The study uses a mixed methodological approach. The quantitative method includes a questionnaire distributed for FFL students to find out the most used translation tool in machine translation. The qualitative method focuses on collecting data on translation errors as well as on directly observing the strategies implemented in the post-editing of proverbs translated by Google Translate. The results of the study show that Google Translate is the most widely used tool in translation and that errors in machine translation are syntactic, lexical, semantic, and stylistic. The strategies implemented in the post-edition are varied such as splitting proverbs into linguistic units for the search of their meanings, using a pivot language, namely English to know the meaning of proverbs and searching for equivalents in reference resources. The study concludes that although the automatic translation of proverbs into distant language pairs such as the French-Arabic pair appears complex, Google Translate has been a tool to help an FFL learner to understand the meaning of proverbial expressions, to find their equivalents and to post-edit them.
References
ALHOMOUD, G. N. J. ; ISMAIL, S. M. The Articulation of Language of Anger in Arabic Language : A Contrastive Cultural Linguistic Approach. Asian EFL Journal Research Articles, t. 27, n o 5.1, p. 71-90, 2020. Disp. à l’adr. : https://www.asian-efl-journal.com/monthly-editions-new/2020-monthly-editions/volume-27-issue-5-1-december-2020/. Visité le : 12 août 2021.
BENTIVOGLI, Luisa et al. Neural versus Phrase-Based Machine Translation Quality : a Case Study. In : PROCEEDINGS of the 2016 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing. Austin, Texas : Association for Computational Linguistics, 2016. p. 257-267. DOI : 10.18653/v1/D16-1025. Disp. à l’adr. : http://aclweb.org/anthology/D16-1025. Visité le : 12 août 2021.
BESSOU, Sadik. Contribution au Niveau de l’Approche Indirecte ‘a Base de Transfert dans la Traduction Automatique. arXiv :1911.07030 [cs], nov. 2015. Disp. à l’adr. : http://arxiv.org/abs/1911.07030. Visité le : 12 août 2021.
BLAGODARNA, Olena. Insights into post-editors’ profiles and post-editing practices. Tradumàtica : tecnologies de la traducció, n o 16, p. 35, déc. 2018. DOI : 10.5565/rev/tradumatica.198. Disp. à l’adr. : https://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/n16-blagodarna. Visité le : 12 août 2021.
BLANCHON, H. ; BOITET, C. Pour l’évaluation externe des systèmes de TA par des méthodes fondées sur la tâche, 2007.
BURLOT, Franck ; YVON, François. Évaluation morphologique pour la traduction automatique : adaptation au français (Morphological Evaluation for Machine Translation : Adaptation to French). In : p. 61-74. Disp. à l’adr. : https://aclanthology.org/2018.jeptalnrecital-long.5. Visité le : 12 août 2021.
DOHERTY, Stephen ; KENNY, Dorothy. The design and evaluation of a Statistical Machine Translation syllabus for translation students. The Interpreter and Translator Trainer, t. 8, n o 2, p. 295-315, mai 2014. DOI : 10.1080/1750399X.2014.937571. Disp. à l’adr. : https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.937571. Visité le : 12 août 2021.
EL OUAFA, Idriss. Le proverbe : de la traduction à la communication. Insaniyat /إنسانيات, n o 67, p. 47-63, mar. 2015. DOI : 10.4000/insaniyat.15024. Disp. à l’adr. : http://journals.openedition.org/insaniyat/15024. Visité le : 12 août 2021.
FEDERICO, Marcello. Challenges in Adaptive Neural Machine Translation. In : p. 207-242. Disp. à l’adr. : https://aclanthology.org/W18-2106. Visité le : 12 août 2021.
FLANAGAN, Marian ; CHRISTENSEN, Tina Paulsen. Testing post-editing guidelines : how translation trainees interpret them and how to tailor them for translator training purposes. The Interpreter and Translator Trainer, t. 8, n o 2, p. 257-275, mai 2014. DOI : 10.1080/1750399X.2014.936111. Disp. à l’adr. : http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/1750399X.2014.936111. Visité le : 12 août 2021.
GASPARI, Federico et al. Perception vs. reality : measuring machine translation post-editing productivity. In : p. 60-72. Disp. à l’adr. : https://aclanthology.org/2014.amta-wptp.5. Visité le : 12 août 2021.
GIL-BARDAJÍ, Anna. La résolution de problèmes en traduction : quelques pistes. Meta, t. 55, n o 2, p. 275-286, août 2010. DOI : 10.7202/044240ar. Disp. à l’adr. : http://id.erudit.org/iderudit/044240ar. Visité le : 12 août 2021.
GINOVART CID, Clara ; COLOMINAS, Carme ; OLIVER, Antoni. Language industry views on the profile of the post-editor. Translation Spaces, t. 9, n o 2, p. 283-313, déc. 2020. DOI : 10.1075/ts.19010.cid. Disp. à l’adr. : http://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/ts.19010.cid. Visité le : 12 août 2021.
GUERBEROF ARENAS, Ana ; MOORKENS, Joss. Machine translation and post-editing training as part of a master’s programme. Jostrans : The Journal of Specialised Translation, n o 31, p. 217-238, jan. 2019. Visité le : 12 août 2021.
HUBSCHER-DAVIDSON, Séverine. A Reflection on Action Research Processes in Translator Training : Project on Group Work in Level 2 Translation Classes. The Interpreter and Translator Trainer, t. 2, n o 1, p. 75-92, mar. 2008. DOI : 10.1080/1750399X.2008.10798767. Disp. à l’adr. : http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/1750399X.2008.10798767. Visité le : 12 août 2021.
HURTADO ALBIR, Amparo. Competence-based Curriculum Design for Training Translators. The Interpreter and Translator Trainer, t. 1, n o 2, p. 163-195, sept. 2007. DOI : 10.1080/1750399X.2007.10798757. Disp. à l’adr. : http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/1750399X.2007.10798757. Visité le : 12 août 2021.
HURTADO ALBIR, Amparo ; TAYLOR, Paul. The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training. Meta, t. 60, n o 2, p. 256-280, sept. 2015. DOI : 10.7202/1032857ar. Disp. à l’adr. : http://id.erudit.org/iderudit/1032857ar. Visité le : 12 août 2021.
HUTCHINS, W. John. Machine translation : a brief history. In : KOERNER, E. F. K. ; ASHER, R. E. (Éd.). Concise history of the language sciences : from the Sumerians to the cognitivists. Oxford : Pergamon Press, 1995. p. 431-445.
ISABELLE, Pierre ; CHERRY, Colin ; FOSTER, George. A challenge set approach to evaluating machine translation. In : PROCEEDINGS of the 2017 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing. Copenhagen : The Association for Computational Linguistics, 2017. p. 2486-2496. Disp. à l’adr. : https://www.aclweb.org/anthology/D17-1000.pdf. Visité le : 12 août 2021.
KANDEEL, Rana. Development of projects reference framework for a French-ArabicFrench translation program. XLinguae, t. 12, n o 1XL, p. 195-217, jan. 2019. DOI : 10.18355/XL.2019.12.01XL.15. Disp. à l’adr. : http://www.xlinguae.eu/2019_12_01xl_15.html. Visité le : 12 août 2021.
KIRALY, Don. Authentic Project Work and Pedagogical Epistemologies : A Question of competing or complementary worldviews ? In : KIRALY, Don (Éd.). Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education. Göttingen : V&R unipress/Mainz University Press, 2016. p. 53-66.
KIRALY, Don. Growing a Project-Based Translation Pedagogy : A Fractal Perspective. Meta, t. 57, n o 1, p. 82-95, oct. 2012. DOI : 10.7202/1012742ar. Disp. à l’adr. : http://id.erudit.org/iderudit/1012742ar. Visité le : 12 août 2021.
KIRALY, Don. Project-Based Learning : A Case for Situated Translation. Meta, t. 50, n o 4, p. 1098-1111, déc. 2005. DOI : 10.7202/012063ar. Disp. à l’adr. : http://id.erudit.org/iderudit/012063ar. Visité le : 12 août 2021.
KOPONEN, Maarit. Comparing human perceptions of post-editing effort with post-editing operations. In : p. 181-190. Disp. à l’adr. : https://aclanthology.org/W12-3123. Visité le : 12 août 2021.
KOPONEN, Maarit. How to teach machine translation post-editing ? Experiences from a post editing course. In : PROCEEDINGS of 4th Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP4). Miami, Florida : Association for Machine Translation in the Americas, 2015. p. 2-15. Disp. à l’adr. : https://amtaweb.org/wp-content/uploads/2015/10/MTSummitXV_WPTP4Proceedings.pdf. Visité le : 12 août 2021.
KUSSMAUL, Paul. Training the translator. Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins Pub. Co., 1995. Disp. à l’adr. : http://site.ebrary.com/id/10481796. Visité le : 12 août 2021.
MADEC, Henri ; MANDIC, Radomir. Traduction automatique et Internet : quelques problèmes. In : CARDEY, Sylviane (Éd.). BULAG la traduction et le traitement automatique des langues. 2000 : PUFC. p. 23-46.
MARSHMAN, E. ; BOWKER, L. Translation technologies as seen through the eyes of educators and students. Harmonizing views with the help of a centralized teaching and learning resource. In : BORODO, M. ; HUBSCHER-DAVIDSON, S. (Éd.). Global trends in translator and interpreter training, mediation and culture. London, New York : Continuum Advances in Translation, 2012. p. 69-95.
MEJRI, Salah. Figement et traduction : problématique générale. Meta, t. 53, n o 2, p. 244-252, août 2008. DOI : 10.7202/018517ar. Disp. à l’adr. : http://id.erudit.org/iderudit/018517ar. Visité le : 12 août 2021.
MILICA, I. Proverbes et anti-proverbes. Philologica Jassyensia, t. 1, n o 17, p. 63-68, 2013.
ORLANDO, Marc. Training and educating interpreter and translator trainers as practitioners-researchers-teachers. The Interpreter and Translator Trainer, t. 13, n o 3, p. 216-232, juil. 2019. DOI : 10.1080/1750399X.2019.1656407. Disp. à l’adr. : https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/1750399X.2019.1656407. Visité le : 12 août 2021.
PERALDI, Sandrine. De la traduction automatique brute à la post-édition professionnelle évoluée : le cas de la traduction financière. Revue française de linguistique appliquée, t. XXI, n o 1, p. 67, 2016. DOI : 10.3917/rfla.211.0067. Disp. à l’adr. : http://www.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2016-1-page-67.htm?ref=doi. Visité le : 12 août 2021.
POIBEAU, Thierry. Traduire sans comprendre ? La place de la sémantique en traduction automatique. Langages, t. 201, n o 1, p. 77, 2016. DOI : 10.3917/lang.201.0077. Disp. à l’adr. : http://www.cairn.info/revue-langages-2016-1-page-77.htm. Visité le : 12 août 2021.
PYM, Anthony ; TORRES-SIMÓN, Esther. Designing a course in Translation Studies to respond to students’ questions. The Interpreter and Translator Trainer, t. 10, n o 2, p. 183-203, mai 2016. DOI : 10.1080/1750399X.2016.1198179. Disp. à l’adr. : http://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/1750399X.2016.1198179. Visité le : 12 août 2021.
RABADAN, Rosa. Applied translation studies. In : GAMBIER, Yves ; DOORSLAER, Luc van (Éd.). Handbook of translation studies. Amesterdam : John Benjamins publishing company, 2010. p. 7-11.
VAGUER, Céline ; MEJRI, Salah. Expressions figées et traduction : langue, culture, traduction automatique, apprentissage, lexique. In : ANSCOMBRE, Jean-Claude (Éd.). Le figement linguistique : la parole entravée. Paris : Honoré Champion, 2011. p. 391-411.
WOZNIAK, Audrey. Peut-on traduire un proverbe ? Éla. Études de linguistique appliquée, n° 157, n o 1, p. 35, 2010. DOI : 10.3917/ela.157.0035. Disp. à l’adr. : http://www.cairn.info/revue-ela-2010-1-page-35.htm?ref=doi. Visité le : 12 août 2021.
YVON, François. Les deux voies de la traduction automatique. Hermes, La Revue, n° 85, n o 3, p. 62-68, nov. 2019. Disp. à l’adr. : https://www.cairn.info/revue-hermes-la-revue-2019-3-page-62.html. Visité le : 12 août 2021.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Texto Livre: Linguagem e Tecnologia
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
This is an open access article that allows unrestricted use, distribution and reproduction in any medium as long as the original article is properly cited.