Les stratégies de la post-édition en traduction automatique des proverbes par des apprenants FLE et de traduction

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.35699/1983-3652.2021.29459

Mots-clés :

Stratégies, Proverbes, Traduction automatique, Français langue étrangère, Post-édition

Résumé

Cette recherche a pour objectif d’analyser les stratégies utilisées dans la post-édition des proverbes traduits automatiquement du français en arabe par des apprenants du Français Langue Étrangère (FLE). Nous présenterons d’abord les fondements théoriques de la traduction automatique des proverbes ainsi que l’état de l’art. L’étude utilise une approche méthodologique mixte. La méthode quantitative comprend un questionnaire distribué sur les étudiantes de FLE pour connaître l’outil de traduction le plus utilisé dans la traduction automatique. La méthode qualitative est axée sur la collecte des données concernant les erreurs de traduction ainsi que sur l’observation directe des stratégies mises en œuvre dans la post-édition de proverbes traduits par Google Translate. Les résultats de l’étude montrent que Google Translate est l’outil le plus utilisé en traduction et que les erreurs de traduction automatique sont d’ordre syntaxique, lexical, sémantique et stylistique. Les stratégies mises en œuvre dans la post-édition sont variées : découpage des proverbes en unités linguistiques pour la recherche de sens, recours à une langue-pivot (l’anglais), et recherche des équivalents dans des ressources de référence. L’étude conclut que bien que la traduction automatique des proverbes dans les paires de langues éloignées telles que le français et l’arabe semble complexe, Google Translate a constitué un outil d’aide à la compréhension des mots constitutifs des proverbes pour des apprenants FLE, ce qui a permis la compréhension du sens des expressions proverbiales, de trouver leurs équivalents et de les post-éditer.

Références

ALHOMOUD, G. N. J. ; ISMAIL, S. M. The Articulation of Language of Anger in Arabic Language : A Contrastive Cultural Linguistic Approach. Asian EFL Journal Research Articles, t. 27, n o 5.1, p. 71-90, 2020. Disp. à l’adr. : https://www.asian-efl-journal.com/monthly-editions-new/2020-monthly-editions/volume-27-issue-5-1-december-2020/. Visité le : 12 août 2021.

BENTIVOGLI, Luisa et al. Neural versus Phrase-Based Machine Translation Quality : a Case Study. In : PROCEEDINGS of the 2016 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing. Austin, Texas : Association for Computational Linguistics, 2016. p. 257-267. DOI : 10.18653/v1/D16-1025. Disp. à l’adr. : http://aclweb.org/anthology/D16-1025. Visité le : 12 août 2021.

BESSOU, Sadik. Contribution au Niveau de l’Approche Indirecte ‘a Base de Transfert dans la Traduction Automatique. arXiv :1911.07030 [cs], nov. 2015. Disp. à l’adr. : http://arxiv.org/abs/1911.07030. Visité le : 12 août 2021.

BLAGODARNA, Olena. Insights into post-editors’ profiles and post-editing practices. Tradumàtica : tecnologies de la traducció, n o 16, p. 35, déc. 2018. DOI : 10.5565/rev/tradumatica.198. Disp. à l’adr. : https://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/n16-blagodarna. Visité le : 12 août 2021.

BLANCHON, H. ; BOITET, C. Pour l’évaluation externe des systèmes de TA par des méthodes fondées sur la tâche, 2007.

BURLOT, Franck ; YVON, François. Évaluation morphologique pour la traduction automatique : adaptation au français (Morphological Evaluation for Machine Translation : Adaptation to French). In : p. 61-74. Disp. à l’adr. : https://aclanthology.org/2018.jeptalnrecital-long.5. Visité le : 12 août 2021.

DOHERTY, Stephen ; KENNY, Dorothy. The design and evaluation of a Statistical Machine Translation syllabus for translation students. The Interpreter and Translator Trainer, t. 8, n o 2, p. 295-315, mai 2014. DOI : 10.1080/1750399X.2014.937571. Disp. à l’adr. : https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.937571. Visité le : 12 août 2021.

EL OUAFA, Idriss. Le proverbe : de la traduction à la communication. Insaniyat /‫إنسانيات‬, n o 67, p. 47-63, mar. 2015. DOI : 10.4000/insaniyat.15024. Disp. à l’adr. : http://journals.openedition.org/insaniyat/15024. Visité le : 12 août 2021.

FEDERICO, Marcello. Challenges in Adaptive Neural Machine Translation. In : p. 207-242. Disp. à l’adr. : https://aclanthology.org/W18-2106. Visité le : 12 août 2021.

FLANAGAN, Marian ; CHRISTENSEN, Tina Paulsen. Testing post-editing guidelines : how translation trainees interpret them and how to tailor them for translator training purposes. The Interpreter and Translator Trainer, t. 8, n o 2, p. 257-275, mai 2014. DOI : 10.1080/1750399X.2014.936111. Disp. à l’adr. : http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/1750399X.2014.936111. Visité le : 12 août 2021.

GASPARI, Federico et al. Perception vs. reality : measuring machine translation post-editing productivity. In : p. 60-72. Disp. à l’adr. : https://aclanthology.org/2014.amta-wptp.5. Visité le : 12 août 2021.

GIL-BARDAJÍ, Anna. La résolution de problèmes en traduction : quelques pistes. Meta, t. 55, n o 2, p. 275-286, août 2010. DOI : 10.7202/044240ar. Disp. à l’adr. : http://id.erudit.org/iderudit/044240ar. Visité le : 12 août 2021.

GINOVART CID, Clara ; COLOMINAS, Carme ; OLIVER, Antoni. Language industry views on the profile of the post-editor. Translation Spaces, t. 9, n o 2, p. 283-313, déc. 2020. DOI : 10.1075/ts.19010.cid. Disp. à l’adr. : http://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/ts.19010.cid. Visité le : 12 août 2021.

GUERBEROF ARENAS, Ana ; MOORKENS, Joss. Machine translation and post-editing training as part of a master’s programme. Jostrans : The Journal of Specialised Translation, n o 31, p. 217-238, jan. 2019. Visité le : 12 août 2021.

HUBSCHER-DAVIDSON, Séverine. A Reflection on Action Research Processes in Translator Training : Project on Group Work in Level 2 Translation Classes. The Interpreter and Translator Trainer, t. 2, n o 1, p. 75-92, mar. 2008. DOI : 10.1080/1750399X.2008.10798767. Disp. à l’adr. : http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/1750399X.2008.10798767. Visité le : 12 août 2021.

HURTADO ALBIR, Amparo. Competence-based Curriculum Design for Training Translators. The Interpreter and Translator Trainer, t. 1, n o 2, p. 163-195, sept. 2007. DOI : 10.1080/1750399X.2007.10798757. Disp. à l’adr. : http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/1750399X.2007.10798757. Visité le : 12 août 2021.

HURTADO ALBIR, Amparo ; TAYLOR, Paul. The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training. Meta, t. 60, n o 2, p. 256-280, sept. 2015. DOI : 10.7202/1032857ar. Disp. à l’adr. : http://id.erudit.org/iderudit/1032857ar. Visité le : 12 août 2021.

HUTCHINS, W. John. Machine translation : a brief history. In : KOERNER, E. F. K. ; ASHER, R. E. (Éd.). Concise history of the language sciences : from the Sumerians to the cognitivists. Oxford : Pergamon Press, 1995. p. 431-445.

ISABELLE, Pierre ; CHERRY, Colin ; FOSTER, George. A challenge set approach to evaluating machine translation. In : PROCEEDINGS of the 2017 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing. Copenhagen : The Association for Computational Linguistics, 2017. p. 2486-2496. Disp. à l’adr. : https://www.aclweb.org/anthology/D17-1000.pdf. Visité le : 12 août 2021.

KANDEEL, Rana. Development of projects reference framework for a French-ArabicFrench translation program. XLinguae, t. 12, n o 1XL, p. 195-217, jan. 2019. DOI : 10.18355/XL.2019.12.01XL.15. Disp. à l’adr. : http://www.xlinguae.eu/2019_12_01xl_15.html. Visité le : 12 août 2021.

KIRALY, Don. Authentic Project Work and Pedagogical Epistemologies : A Question of competing or complementary worldviews ? In : KIRALY, Don (Éd.). Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education. Göttingen : V&R unipress/Mainz University Press, 2016. p. 53-66.

KIRALY, Don. Growing a Project-Based Translation Pedagogy : A Fractal Perspective. Meta, t. 57, n o 1, p. 82-95, oct. 2012. DOI : 10.7202/1012742ar. Disp. à l’adr. : http://id.erudit.org/iderudit/1012742ar. Visité le : 12 août 2021.

KIRALY, Don. Project-Based Learning : A Case for Situated Translation. Meta, t. 50, n o 4, p. 1098-1111, déc. 2005. DOI : 10.7202/012063ar. Disp. à l’adr. : http://id.erudit.org/iderudit/012063ar. Visité le : 12 août 2021.

KOPONEN, Maarit. Comparing human perceptions of post-editing effort with post-editing operations. In : p. 181-190. Disp. à l’adr. : https://aclanthology.org/W12-3123. Visité le : 12 août 2021.

KOPONEN, Maarit. How to teach machine translation post-editing ? Experiences from a post editing course. In : PROCEEDINGS of 4th Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP4). Miami, Florida : Association for Machine Translation in the Americas, 2015. p. 2-15. Disp. à l’adr. : https://amtaweb.org/wp-content/uploads/2015/10/MTSummitXV_WPTP4Proceedings.pdf. Visité le : 12 août 2021.

KUSSMAUL, Paul. Training the translator. Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins Pub. Co., 1995. Disp. à l’adr. : http://site.ebrary.com/id/10481796. Visité le : 12 août 2021.

MADEC, Henri ; MANDIC, Radomir. Traduction automatique et Internet : quelques problèmes. In : CARDEY, Sylviane (Éd.). BULAG la traduction et le traitement automatique des langues. 2000 : PUFC. p. 23-46.

MARSHMAN, E. ; BOWKER, L. Translation technologies as seen through the eyes of educators and students. Harmonizing views with the help of a centralized teaching and learning resource. In : BORODO, M. ; HUBSCHER-DAVIDSON, S. (Éd.). Global trends in translator and interpreter training, mediation and culture. London, New York : Continuum Advances in Translation, 2012. p. 69-95.

MEJRI, Salah. Figement et traduction : problématique générale. Meta, t. 53, n o 2, p. 244-252, août 2008. DOI : 10.7202/018517ar. Disp. à l’adr. : http://id.erudit.org/iderudit/018517ar. Visité le : 12 août 2021.

MILICA, I. Proverbes et anti-proverbes. Philologica Jassyensia, t. 1, n o 17, p. 63-68, 2013.

ORLANDO, Marc. Training and educating interpreter and translator trainers as practitioners-researchers-teachers. The Interpreter and Translator Trainer, t. 13, n o 3, p. 216-232, juil. 2019. DOI : 10.1080/1750399X.2019.1656407. Disp. à l’adr. : https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/1750399X.2019.1656407. Visité le : 12 août 2021.

PERALDI, Sandrine. De la traduction automatique brute à la post-édition professionnelle évoluée : le cas de la traduction financière. Revue française de linguistique appliquée, t. XXI, n o 1, p. 67, 2016. DOI : 10.3917/rfla.211.0067. Disp. à l’adr. : http://www.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2016-1-page-67.htm?ref=doi. Visité le : 12 août 2021.

POIBEAU, Thierry. Traduire sans comprendre ? La place de la sémantique en traduction automatique. Langages, t. 201, n o 1, p. 77, 2016. DOI : 10.3917/lang.201.0077. Disp. à l’adr. : http://www.cairn.info/revue-langages-2016-1-page-77.htm. Visité le : 12 août 2021.

PYM, Anthony ; TORRES-SIMÓN, Esther. Designing a course in Translation Studies to respond to students’ questions. The Interpreter and Translator Trainer, t. 10, n o 2, p. 183-203, mai 2016. DOI : 10.1080/1750399X.2016.1198179. Disp. à l’adr. : http://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/1750399X.2016.1198179. Visité le : 12 août 2021.

RABADAN, Rosa. Applied translation studies. In : GAMBIER, Yves ; DOORSLAER, Luc van (Éd.). Handbook of translation studies. Amesterdam : John Benjamins publishing company, 2010. p. 7-11.

VAGUER, Céline ; MEJRI, Salah. Expressions figées et traduction : langue, culture, traduction automatique, apprentissage, lexique. In : ANSCOMBRE, Jean-Claude (Éd.). Le figement linguistique : la parole entravée. Paris : Honoré Champion, 2011. p. 391-411.

WOZNIAK, Audrey. Peut-on traduire un proverbe ? Éla. Études de linguistique appliquée, n° 157, n o 1, p. 35, 2010. DOI : 10.3917/ela.157.0035. Disp. à l’adr. : http://www.cairn.info/revue-ela-2010-1-page-35.htm?ref=doi. Visité le : 12 août 2021.

YVON, François. Les deux voies de la traduction automatique. Hermes, La Revue, n° 85, n o 3, p. 62-68, nov. 2019. Disp. à l’adr. : https://www.cairn.info/revue-hermes-la-revue-2019-3-page-62.html. Visité le : 12 août 2021.

Téléchargements

Publiée

13-08-2021

Comment citer

Les stratégies de la post-édition en traduction automatique des proverbes par des apprenants FLE et de traduction. Texto Livre, Belo Horizonte-MG, v. 14, n. 3, p. e29459, 2021. DOI: 10.35699/1983-3652.2021.29459. Disponível em: https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/29459. Acesso em: 19 déc. 2024.

Articles similaires

1-10 sur 19

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.