Tradução de inglês para chinês do fansub de humor em The Marvelous Mrs. Maisel

Autores

DOI:

https://doi.org/10.35699/1983-3652.2022.37677

Palavras-chave:

Chinês, Inglês, Fansub, Humor, Legendagem

Resumo

O humor é limitado pela cultura ou linguagem, e envolve conhecimento e história compartilhados entre o emissor e o receptor, o que poderia tornar a legendagem de humor ainda mais complicada. Este estudo teve como objetivo explorar as estratégias de legendagem utilizadas no fansub da série televisiva The Marvelous Mrs. Maisel, bem como os elementos humorísticos do texto fonte e alvo em cada humor, e os erros de tradução cometidos do inglês para o fansub chinês. Foram identificadas e analisadas instâncias de humor e explicadas as estratégias de legendagem utilizadas pelos fãs. Os resultados mostraram que a qualidade inconsistente do fansub pode ser devido a restrições linguísticas e técnicas, conhecimento cultural insuficiente das culturas de origem e destino e desvios das normas de tradução, resultando em erros de tradução linguísticos, pragmáticos, culturais e específicos do texto. O estudo pode ter algumas implicações teóricas e práticas para tradutores, legendadores e treinadores.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

ALHARTHI, A. A. A. Challenges and strategies of subtitling humour: A case study of American sitcom Seinfield, with particular reference to English and Arabic. 2016. Doctoral dissertation – University of Salford, Salford, UK..

ALTAHRI, A. R. M. Issues and Strategies of Subtitling Cultural References Harry Potter Movies in Arabic. 2013. doctoral dissertation – University of Salford, Salford, UK.

AMINI, M.; IBRAHIM-GONZÁLEZ, N.; AYOB, L. Quality of interpreting from users’ perspectives. International Journal of English and Education, v. 2, n. 1, p. 89–98, 2013.

AMIR DABBAGHIAN, A.; POUR IBRAHIMI, Y. A Cultural-Discourse Perspective through the Strategies of Subtitling of American Films from English into Persian A case study of subtitling friends series. International Journal of Advanced Studies in Humanities and Social Science, v. 3, n. 1, p. 30–41, Jan. 2014. Available from: http://www.ijashss.com/article_83549.html. Visited on: 16 Feb. 2022.

ATTARDO, S. (Ed.). The Routledge handbook of language and humor. New York: Routledge, 2017. (Routledge handbooks in linguistics).

ATTARDO, S.; RASKIN, V. Script theory revis(it)ed: joke similarity and joke representation model. Humor - International Journal of Humor Research, v. 4, n. 3-4, 1991. DOI: 10.1515/humr.1991.4.3-4.293. Available from: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/humr.1991.4.3-4.293/html. Visited on: 16 Feb. 2022.

BĄK, K.; GWÓŹDŹ, G. Analysis of Henrik Gottlieb’s translation strategies adopted by the internet group Hatak in the translation of the first episode of “House of Cards” . Prace Naukowe Akademii im. Jana Długosza w Częstochowie. Studia Neofilologiczne, v. 12, p. 107–119, 2016. DOI: 10.16926/sn.2016.12.08. Available from: http://dlibra.bg.ajd.czest.pl:8080/dlibra/docmetadata?id=3456&from=publication. Visited on: 16 Feb. 2022.

BOSCH, B. The translation of culture-specific humour in the animated sitcom “Family Guy: A comparative analysis of Dutch and Spanish”. 2016. master’s thesis – Ghent University, Ghent, Belgium.

CAI, X. Fansubbing Humor: A Mainland China Case Study. Journalism and Mass Communication, v. 5, n. 9, Aug. 2015. DOI: 10.17265/2160-6579/2015.09.001. Available from: http://www.davidpublisher.org/index.php/Home/Article/index?id=19375.html. Visited on: 16 Feb. 2022.

CHAUME, F. The turn of audiovisual translation: New audiences and new technologies. en. Translation Spaces, v. 2, p. 105–123, Nov. 2013. DOI: 10.1075/ts.2.06cha. Available from: http://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/ts.2.06cha. Visited on: 16 Feb. 2022.

CHEN, G.-H.; WATKINS, D.; MARTIN, R. A. Sense of Humor in China: The Role of Individualism, Collectivism, and Facework. Psychologia, v. 56, n. 1, p. 57–70, 2013. DOI: 10.2117/psysoc.2013.57. Available from: https://www.jstage.jst.go.jp/article/psysoc/56/1/56_57/_article. Visited on: 16 Feb. 2022.

CHEN, W. H.; SHU, J. H. On the Personal Essays of Lin Yu Tang. In: THE Best of Lin Yutang’s Personal Essays. Changchun: Shidai Wenyi Chubanshi, 1993. p. 1–23.

CHENG, Y. Chinese subtitles of English-language feature films in Taiwan: A systematic investigation of solution-types. 2014. doctoral dissertation – Australian National University, Canberra, Australia. Available from: https://openresearch-repository.anu.edu.au/bitstream/1885/11789/1/Cheng_Y.J._2014.pdf. Visited on: 16 Feb. 2022.

CHIARO, D. Humor and translation: Special issue of humor. International Journal of Humor Research, v. 18, n. 2, p. 185–207, 2005.

CHIARO, D. Verbally expressed humor and translation. In: RASKIN, V. (Ed.). The Primer of Humor Research. Berlin: Mouton de Gruyter, 2008. p. 569–608.

DENTON, J.; CIAMPI, D. A New Development in Audiovisual Translation Studies: Focus on Target Audience Perception. LEA - Lingue e Letterature d’Oriente e d’Occidente, v. 1, n. 1, p. 399–422, 2012. DOI: 10.13128/LEA-1824-484X-12469. Available from: https://oajournals.fupress.net/index.php/bsfm-lea/article/view/7878. Visited on: 16 Feb. 2022.

DIAZ-CINTAS, J. Introduction-Audiovisual Translation: An overview of its potential. In: DIAZ CINTAS, J. (Ed.). New Trends in Audiovisual Translation. Bristol, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters, 2009. p. 1–18.

DIAZ-CINTAS, J. Subtitling: Theory, practice and research. In: MILLAN, C.; BARTRINA, F. (Eds.). The Routledge Handbook of Translation Studies. New York: Routledge, 2013. p. 273–287.

DÍAZ-CINTAS, J.; REMAEL, A. Audiovisual translation: subtitling. Manchester, UK ; Kinderhook, NY: St. Jerome Pub, 2007. (Translation practices explained, 11).

DÍAZ-CINTAS, J.; SANCHEZ, P. M. Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment. The Journal of Specialised Translation, v. 6, p. 37–52, 2006.

DORE, M. Editorial: Multilingual Humour in Translation. The European Journal of Humour Research, v. 7, n. 1, p. 1–6, May 2019. DOI: 10.7592/EJHR2019.7.1.dore1. Available from: https://www.europeanjournalofhumour.org/ejhr/article/view/384. Visited on: 16 Feb. 2022.

GAMBIER, Y. The position of audiovisual translation studies. In: MILLAN, C.; BARTRINA, F. (Eds.). The Routledge Handbook of Translation Studies. New York: Routledge, 2013. p. 273–287.

GAO, Y. The Role of Fan-Subtitle Groups in the Process of Introducing US Television Programs into China: A Case Study. 2018. master’s thesis – Drexel University, Philadelphia, Pennsylvania.

GARCÍA-ESCRIBANO, A. B. The effects of fansubs on EFL education for Translation and Interpreting students: an empirical approach. JoSTrans : the Journal of Specialised Translation, v. 28, July 2017. Available from: http://www.jostrans.org/issue28/art_bolanos.pdf. Visited on: 16 Feb. 2022.

GHAEMI, F.; BENYAMIN, J. Strategies Used in the Translation of Interlingual Subtitling. Journal oF English Studies, v. 1, Issue 1, p. 39–49, Feb. 2011. Available from: https://jes.srbiau.ac.ir/article_5620.html. Visited on: 16 Feb. 2022.

GHODSI, F.; HEIDARI-SHAHREZA, M. A. A Relevance-theoretic Analysis of Persian Verbal Humor and Online Joking. Journal of Applied Linguistics and Language Research, v. 3, n. 7, p. 174–182, Nov. 2016. Available from: https://www.jallr.com/index.php/JALLR/article/view/450. Visited on: 16 Feb. 2022.

GOTTLIEB, H. Subtitles, translation & idioms. 1997. PhD thesis.

GOTTLIEB, H. Subtitling - a new university discipline. In: DOLLERUP, C.; LODDEGAARD, A. (Eds.). Teaching Translation and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1992. p. 161. DOI: 10.1075/z.56.26got. Available from: https://benjamins.com/catalog/z.56.26got. Visited on: 16 Feb. 2022.

HAIKUO, Y. Film translation in China: Features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation, v. 61, n. 4, p. 493–510, Dec. 2015. DOI: 10.1075/babel.61.4.03hai. Available from: http://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/babel.61.4.03hai. Visited on: 17 Feb. 2022.

HAN, Q. On Untranslatability of English Linguistic Humor. Theory and Practice in Language Studies, v. 1, n. 2, p. 149–152, Feb. 2011. DOI: 10.4304/tpls.1.2.149-152. Available from: http://www.academypublication.com/issues/past/tpls/vol01/02/05.pdf. Visited on: 16 Feb. 2022.

HANSEN, G. Translation ‘errors’. In: GAMBIER, Y.; DOORSLAER, L. V. (Eds.). Hanbook of translation studies. Amsterdam: John Benjamins, 2010. p. 385–388.

HSIEH, Y. Translation methods for humor in film subtitling. 2010. Master’s thesis – National Kaohsiung First University of Science and Technology, Kaohsiung, Taiwan.

JIANG, T.; LI, H.; HOU, Y. Cultural Differences in Humor Perception, Usage, and Implications. Frontiers in Psychology, v. 10, p. 123, Jan. 2019. DOI: 10.3389/fpsyg.2019.00123. Available from: https://www.frontiersin.org/article/10.3389/fpsyg.2019.00123/full. Visited on: 16 Feb. 2022.

JIN, Z. A comparative analysis of film subtitle translation from English to Chinese: a case study of 15 popular animation films = Dian ying zi mu Ying Han fan yi li lun de dui bi xing yan jiu : yi 15 bu liu xing dong hua dian ying shuang yu zi mu wei li. 2018. doctoral dissertation – University of Salford, Manchester, UK. 3.

JING, N. X.; AMINI, M. Problems and Solutions in English-Chinese Translation of Song Lyrics in Mulan. Journal of Advanced Research in Dynamic and Control Systems, Volume 11, 05-Special Issue, p. 1202–1206, 2019. Available from: http://www.jardcs.org/abstract.php?id=1498. Visited on: 17 Feb. 2022.

KIANBAKHT, S. Audiovisual translation: Humor of Woody Allen’s “Midnight in Paris”subtitled into Persian. American Journal of Translation Studies, v. 4, 2015.

LIN, Y. T. Impressions on Reaching America. In: ARKUSH, R. D.; LEE, L. O. (Eds.). Land without Ghosts: Chinese Impressions of America from the MidNineteenth Century to the Present. Berkeley: University of California Press, 1936. p. 160–63.

LIU, Y. Foreign Language Education Planning in China Since 1949: A Recurrent Instrumentalist Discourse. Working Papers in Educational Linguistics (WPEL), v. 30, n. 1, Apr. 2015. Available from: https://repository.upenn.edu/wpel/vol30/iss1/4.

LÖRSCHER, W. Translation performance, translation process, and translation strategies : a psycholinguistic investigation. Tübingen: Gunter Narr, 1991.

LUTVIANA, R.; SUBIYANTO, A. The Failure In Translating Humor: A Case Study In ThThe failure in translating humour: A case study in the Indonesian translation of humour graphic novel The Diary of A Wimpy Kid. June 2012. master’s thesis – State University of Malang, Indonesian.

MARTÍNEZ-SIERRA, Juan José. Translating Audiovisual Humour: A Case Study. Perspectives, v. 13, n. 4, p. 289–296, Apr. 2006. DOI: 10.1080/09076760608668999. Available from: http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/09076760608668999. Visited on: 17 Feb. 2022.

NORD, C. Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi, 1997. (Amsterdamer Publikationen zur Sprache und Literatur, 94).

NORD, C. Translation as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. Available from: https://www.routledge.com/Translating-as-a-Purposeful-Activity-Functionalist-Approaches-Explained/Nord/p/book/9781138573345. Visited on: 17 Feb. 2022.

NUFUS, D. Z. The acceptability humor translation of English to Indonesian in the movie Penguins of Madagascar: Discover their untold story thanksgiving. Buletin Al-Turas, v. 20, n. 1, p. 99–116, 2014. DOI: 10.15408/bat.v20i1.3749. Available from: http://journal.uinjkt.ac.id/index.php/al-turats/article/view/3749. Visited on: 17 Feb. 2022.

PARDO, B. S. Translation Studies: An Introduction to the History and Development of (Audiovisual) Translation. Linguax. Revista De Lenguas Aplicadas, v. 13, n. 1, p. 1–28, 2013.

PEDERSEN, J. How metaphors are rendered in subtitles. Target. International Journal of Translation Studies, v. 29, n. 3, p. 416–439, Nov. 2017. DOI: 10.1075/target.16038.ped. Available from: https://benjamins.com/online/target/articles/target.16038.ped. Visited on: 17 Feb. 2022.

PYM, A. Translation error analysis and the interface with language teaching. In: DOLLERUP, C.; LODDEGAARD, A. (Eds.). The teaching of translation. Amsterdam: John Benjamins, 1992. p. 279–288.

RAHMATILLAH, K. Translation Errors In The Process Of Translation. Journal of English and Education, v. 7, n. 1, p. 14–24, 2013. DOI: 10.20885/jee.vol7.iss1.art2. Available from: http://jurnal.uii.ac.id/index.php/JEE/article/view/4466. Visited on: 17 Feb. 2022.

SHIPLEY, T. Towards a humour translation checklist for students of translation. Interlingüística, v. 17, p. 981–988, 2007.

SUN, H.; HU, Z.; HUANG, X. 中国的语言. Beijing: The Commercial Press, 2007.

USROH, L. Subtitling strategies use in American Ultra (2015) movie by Wiji Joko. 2017. thesis – University of Surakarta. Surakarta, Indonesia.

VANDAELE, J. Humor in translation. In: GAMBIER, Y.; DOORSLAER, L. V. (Eds.). Handbook of translation studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2010. p. 147–152.

VENKATESH, S.; SENTHILKUMAR, N. Effectiveness of humor advertising on advertising success. International Journal of Management and Social Science Research Review, v. 1, n. 9, p. 171–179, 2015.

WILCOCK, S. A comparative analysis of fansubbing and professional DVD subtitling. 2013. master’s thesis – University of Johannesburg, South Africa.

YAP, S. C. W; ADEELA, A. B., et al. Problems and Solutions in English Translations of Malay Short Stories. The Journal of Social Sciences Research, SPI6, p. 1158–1166, Dec. 2018. DOI: 10.32861/jssr.spi6.1158.1166. Available from: https://arpgweb.com/journal/7/special_issue/12-2018/6/&page=11. Visited on: 17 Feb. 2022.

YAP, S. C. W.; AMINI, M. Secondary world infrastructures and storyworld of the Little Prince novella. Pertanika, v. 28, n. 1, p. 175–189, 2020.

YVES, G.; JIN, H. Audiovisual translation in China: A dialogue between Yves Gambier and Haina Jin. Journal of Audiovisual Translation, v. 1, n. 1, p. 26–39, Nov. 2018. DOI: 10.47476/jat.v1i1.42. Available from: http://jatjournal.org/index.php/jat/article/view/42. Visited on: 16 Feb. 2022.

ZABALBEASCOA, P. Humor and translation—an interdiscipline. Humor, v. 18, n. 2, Jan. 2005. DOI: 10.1515/humr.2005.18.2.185. Available from: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/humr.2005.18.2.185/html. Visited on: 17 Feb. 2022.

ZABALBEASCOA, P. Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies. The Translator, v. 2, n. 2, p. 235–257, Nov. 1996. DOI: 10.1080/13556509.1996.10798976. Available from: http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/13556509.1996.10798976. Visited on: 17 Feb. 2022.

ZHENG, S. Approach to translation errors: A cultural perspective. In: WOLFF, M.; QIANG, T. (Eds.). UK: Cambridge Scholars Publishing, 2012. (English in China today at the Harbin Institute of Technology: Volume I).

Downloads

Publicado

23-02-2022

Como Citar

TEE, Y. H.; AMINI, M.; SIAU, C. S.; AMIRDABBAGHIAN, A. Tradução de inglês para chinês do fansub de humor em The Marvelous Mrs. Maisel. Texto Livre, Belo Horizonte-MG, v. 15, p. e37677, 2022. DOI: 10.35699/1983-3652.2022.37677. Disponível em: https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/37677. Acesso em: 29 mar. 2024.