Treinamento e análise de um modelo de tradução automática baseado em Transformer

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.1590/1983-3652.2024.49118

Mots-clés :

Linguística computacional, Tradutor automático, Transformer, Corpus paralelo, Avaliação de tradução automática

Résumé

O presente trabalho possui como objetivo a análise dos modelos de tradução automática baseados em Transformer. Em específico, a pesquisa visa o teste da viabilidade do uso de modelos treinados a partir de corpus especializado. Para o treinamento do modelo, foi construído um corpus paralelo inglês-francês a partir de sete textos da Convenção de 25 de outubro de 1980 sobre os Aspectos Civis do Rapto Internacional de Crianças. Os resultados de tradução obtidos pelo modelo treinado foram comparados com aqueles produzidos pelo Google Tradutor. Para a etapa de avaliação foram utilizados os métodos de avaliação automática sacreBLEU e avaliação humana. Os resultados da avaliação automática de frases produzidas pelo modelo treinado foram, em média, mais positivos que aqueles gerados pelo modelo não treinado. A avaliação humana das frases revelou que houve erros de adequação no uso da linguagem específica à matéria da Convenção da Haia de 1980 tanto em frases geradas pelo modelo treinado, quanto em frases geradas pelo modelo do Google Tradutor.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

Thiago Blanch Pires, Universidade de Brasília, Brasília, DF, Brasil

Professor adjunto do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) e do Programa de Pós-Graduação em Linguística (PPGL) vinculados ao Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília (UnB). Foi coordenador do bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação (LEA-MSI) de março de 2018 a março de 2020. Atua no ensino da língua inglesa, nos estudos de corpora, e no tratamento automatizado das línguas naturais. Doutor em Gestão da Informação pelo Programa de Pós-Graduação em Ciência da Informação (PPGCinf) da Universidade de Brasília, com período de bolsa doutorado-sanduíche da CAPES na Universität Bremen, Alemanha, sob supervisão do prof. dr. John Bateman. Possui interesse de estudo em Linguística Computacional, Linguística de Corpus, e mais especificamente na construção de ferramentas e recursos para as línguas indígenas brasileiras. Possui graduação e mestrado em Letras - Língua Inglesa e Literaturas pela Universidade Federal de Santa Catarina, sendo o mestrado realizado no Programa de Pós-Graduação em Inglês (PPGI), tendo como foco a Análise Textual na interface dos campos dos Estudos de Tradução baseados em Corpus e da Linguística Sistêmico-Funcional.

Références

BANITZ, Brita. Machine translation: a critical look at the performance of rule-based and statistical machine translation. Cadernos de Tradução, v. 40, n. 1, p. 54–71, jan. 2020. ISSN 2175-7968. DOI: 10.5007/2175-7968.2020v40n1p54. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p54. Acesso em: 22 mar. 2024.

COSTA, Cynthia Beatrice; SILVA, Igor A. Lourenço Da. On the Translation of Literature as a Human Activity par Excellence: Ethical Implications for Literary Machine Translation. Aletria: Revista de Estudos de Literatura, v. 30, n. 4, p. 225–248, dez. 2020. ISSN 2317-2096, 1679-3749. DOI: 10.35699/2317-2096.2020.22047. Disponível em: https://periodicos.ufmg.br/index.php/aletria/article/view/22047. Acesso em: 22 mar. 2024.

DOUGLAS, Arnold; BALKAN, L.; LEE HUMPHREYS, R.; MEIJER, S.; SADLER, L. Machine Translation: An Introductory Guide. [S. l.]: NCC Blackwell, 1994. ISBN 9781855542464.

FREITAG, Markus; GRANGIER, David; CASWELL, Isaac. BLEU might be Guilty but References are not Innocent. In: WEBBER, Bonnie; COHN, Trevor; HE, Yulan; LIU, Yang (ed.). Proceedings of the 2020 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP). Online: Association for Computational Linguistics, nov. 2020. p. 61–71. DOI: 10.18653/v1/2020.emnlp-main.5. Disponível em: https://aclanthology.org/2020.emnlp-main.5. Acesso em: 22 mar. 2024.

FREITAS, Cláudia. Linguística Computacional. São Paulo: Parábola Editorial, 2022.

HCCH. Convention of 25 October 1980 on the Civil Aspects of International Child Abduction. [S. l.: s. n.], 1980. Disponível em: https://assets.hcch.net/docs/e86d9f72-dc8d-46f3-b3bf-e102911c8532.pdf. Acesso em: 22 mar. 2024.

HCCH. Guide to Good Practice under the Hague Convention of 25 October 1980 on the Civil Aspects of International Child Abduction: Part I – Central Authority Practice. [S. l.: s. n.], 2003. Disponível em: https://www.hcch.net/en/instruments/conventions/publications1/?dtid=3&cid=24. Acesso em: 22 mar. 2024.

HCCH. Guide to Good Practice under the Hague Convention of 25 October 1980 on the Civil Aspects of International Child Abduction: Part II – Implementing Measures. [S. l.: s. n.], 2003. Disponível em: https://www.hcch.net/en/instruments/conventions/publications1/?dtid=3&cid=24. Acesso em: 12 jul. 2023.

HCCH. Guide to Good Practice under the Hague Convention of 25 October 1980 on the Civil Aspects of International Child Abduction: Part III - Preventive Measures. [S. l.: s. n.], 2005. Disponível em: https://www.hcch.net/en/instruments/conventions/publications1/?dtid=3&cid=24. Acesso em: 12 jul. 2023.

HCCH. Guide to Good Practice under the Hague Convention of 25 October 1980 on the Civil Aspects of International Child Abduction: Part IV - Enforcement. [S. l.: s. n.], 2010. Disponível em: https://www.hcch.net/en/instruments/conventions/publications1/?dtid=3&cid=24. Acesso em: 12 jul. 2023.

HCCH. Guide to Good Practice under the Hague Convention of 25 October 1980 on the Civil Aspects of International Child Abduction: Part V - Mediation. [S. l.: s. n.], 2012. Disponível em: https://www.hcch.net/en/instruments/conventions/publications1/?dtid=3&cid=24. Acesso em: 12 jul. 2023.

IOSIFOVA, Olena; IOSIFOV, Ievgen; ROLIK, Oleksandr; SOKOLOV, Volodymyr. Techniques Comparison for Natural Language Processing. MoMLeT&DS, v. 2631, n. 1, p. 57–67, 2020. Disponível em: https://core.ac.uk/reader/328802590. Acesso em: 22 mar. 2024.

KALYANI, Aditi; KUMUD, Hemant; SINGH, Shashi Pal; KUMAR, Ajai; DARBARI, Hemant. Evaluation and Ranking of Machine Translated Output in Hindi Language using Precision and Recall Oriented Metrics. [S. l.]: arXiv, abr. 2014. DOI: 10.48550/arXiv.1404.1847. Disponível em: http://arxiv.org/abs/1404.1847. Acesso em: 22 mar. 2024.

KIMERA, Richard; RIM, Daniela N.; CHOI, Heeyoul. Building a Parallel Corpus and Training Translation Models Between Luganda and English. Journal of KIISE, v. 49, n. 11, p. 1009–1016, nov. 2022. ISSN 2383-630X, 2383-6296. DOI: 10.5626/JOK.2022.49.11.1009. Disponível em: http://arxiv.org/abs/2301.02773. Acesso em: 22 mar. 2024.

KOGLIN, Arlene; MOURA, Willian Henrique Cândido; MATOS, Morgana Aparecida de; SILVEIRA, João Gabriel Pereira da. Quality assessment of machine-translated post-edited subtitles: an analysis of Brazilian translators’ perceptions. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, v. 22, dez. 2023. ISSN 2295-5739. DOI: 10.52034/lans-tts.v22i.765. Disponível em: https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/765. Acesso em: 22 mar. 2024.

KOPONEN, Maarit. Is machine translation post-editing worth the effort? A survey of research into post-editing and effort. The Journal of Specialised Translation, p. 131–148, 2016. Disponível em: https://www.phoenix3.ir/Article?id=34. Acesso em: 22 mar. 2024.

LAKEW, Surafel Melaku; CETTOLO, Mauro; FEDERICO, Marcello. A Comparison of Transformer and Recurrent Neural Networks on Multilingual Neural Machine Translation. In: BENDER, Emily M.; DERCZYNSKI, Leon; ISABELLE, Pierre (ed.). Proceedings of the 27th International Conference on Computational Linguistics. Santa Fe, New Mexico, USA: Association for Computational Linguistics, ago. 2018. p. 641–652. Disponível em: https://aclanthology.org/C18-1054. Acesso em: 22 mar. 2024.

O’HAGAN, Minako (ed.). The Routledge Handbook of Translation and Technology. 1. ed. Abingdon, Oxon ; New York, NY : Routledge, 2020. |: Routledge, ago. 2019. ISBN 9781315311258. DOI: 10.4324/9781315311258. Disponível em: https://www.taylorfrancis.com/books/9781315311241. Acesso em: 22 mar. 2024.

PAPINENI, Kishore; ROUKOS, Salim; WARD, Todd; ZHU, Wei-Jing. Bleu: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation. In: ISABELLE, Pierre; CHARNIAK, Eugene; LIN, Dekang (ed.). Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics. Philadelphia, Pennsylvania, USA: Association for Computational Linguistics, jul. 2002. p. 311–318. DOI: 10.3115/1073083.1073135. Disponível em: https://aclanthology.org/P02-1040. Acesso em: 27 mar. 2024.

PEÑA AGUILAR, Argelia. Challenging machine translation engines: Some Spanish-English linguistic problems put to the test. Cadernos de Tradução, v. 43, n. 1, p. 1–26, dez. 2023. ISSN 2175-7968. DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e85397. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/85397. Acesso em: 22 mar. 2024.

PÉREZ-VERA, Elisa. HCCH | Explanatory Report on the 1980 HCCH Child Abduction Convention. In: ACTS and Documents of the Fourteenth Session (1980), tome III, Child abduction. [S. l.: s. n.], 1980. Disponível em: https://www.hcch.net/en/publications-and-studies/details4/?pid=2779. Acesso em: 22 mar. 2024.

PIRES, Thiago Blanch. Ampliando olhares sobre a tradução automática online : um estudo exploratório de categorias de erros de máquina de tradução gerados em documentos multimodais. Jun. 2017. Tese de doutorado – Universidade de Brasília, Brasília. Disponível em: http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/23727. Acesso em: 22 mar. 2024.

PIRES, Thiago Blanch. A avaliação de tradução automática na atuação do bacharel em LEA-MSI. In: PEREIRA, Fernana Alencar (ed.). Línguas Estrangeiras Aplicadas: trajetórias e possibilidades. Campinas: Pontes Editores, 2020. p. 61–75.

POST, Matt. A Call for Clarity in Reporting BLEU Scores. [S. l.]: arXiv, set. 2018. DOI: 10.48550/arXiv.1804.08771. Disponível em: http://arxiv.org/abs/1804.08771. Acesso em: 22 mar. 2024.

RAFFEL, Colin; SHAZEER, Noam; ROBERTS, Adam; LEE, Katherine; NARANG, Sharan; MATENA, Michael; ZHOU, Yanqi; LI, Wei; LIU, Peter J. Exploring the Limits of Transfer Learning with a Unified Text-to-Text Transformer. [S. l.]: arXiv, set. 2020. DOI: 10.48550/arXiv.1910.10683. Disponível em: http://arxiv.org/abs/1910.10683. Acesso em: 22 mar. 2024.

RODAS, João Grandino; MÔNACO, Gustavo Ferraz de Campos. A Conferência da Haia de direito internacional privado: a participação do Brasil. Brasília: Fundação Alexandre de Gusmão, 2007.

TIAN, Taoling; SONG, Chai; TING, Jin; HUANG, Hongyang. A French-to-English Machine Translation Model Using Transformer Network. Procedia Computer Science, v. 199, p. 1438–1443, jan. 2022. ISSN 1877-0509. DOI: 10.1016/j.procs.2022.01.182. Disponível em: https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1877050922001831. Acesso em: 22 mar. 2024.

VASWANI, Ashish; SHAZEER, Noam; PARMAR, Niki; USZKOREIT, Jakob; JONES, Llion; GOMEZ, Aidan N.; KAISER, Lukasz; POLOSUKHIN, Illia. Attention Is All You Need. [S. l.]: arXiv, ago. 2017. DOI: 10.48550/arXiv.1706.03762. Disponível em: http://arxiv.org/abs/1706.03762. Acesso em: 22 mar. 2024.

VILAR, David; XU, Jia; D’HARO, Luis Fernando; NEY, Hermann. Error Analysis of Statistical Machine Translation Output. In: CALZOLARI, Nicoletta; CHOUKRI, Khalid; GANGEMI, Aldo; MAEGAARD, Bente; MARIANI, Joseph; ODIJK, Jan; TAPIAS, Daniel (ed.). Proceedings of the Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’06). Genoa, Italy: European Language Resources Association (ELRA), maio 2006. Disponível em: http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2006/pdf/413_pdf.pdf. Acesso em: 22 mar. 2024.

WHITE, J. S. How to evaluate machine translation. In: SOMERS, Harold (ed.). Computers and Translation: A translator’s guide. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2003. v. 35. p. 211–244.

WOLF, Thomas; DEBUT, Lysandre; SANH, Victor; CHAUMOND, Julien; DELANGUE, Clement; MOI, Anthony; CISTAC, Pierric; RAULT, Tim; LOUF, Rémi; FUNTOWICZ, Morgan; DAVISON, Joe; SHLEIFER, Sam; PLATEN, Patrick von; MA, Clara; JERNITE, Yacine; PLU, Julien; XU, Canwen; SCAO, Teven Le; GUGGER, Sylvain; DRAME, Mariama; LHOEST, Quentin; RUSH, Alexander M. HuggingFace’s Transformers: State-of-the-art Natural Language Processing. [S. l.]: arXiv, jul. 2020. DOI: 10.48550/arXiv.1910.03771. Disponível em: http://arxiv.org/abs/1910.03771. Acesso em: 22 mar. 2024.

WU, Yonghui; SCHUSTER, Mike; CHEN, Zhifeng; LE, Quoc V.; NOROUZI, Mohammad; MACHEREY, Wolfgang; KRIKUN, Maxim; CAO, Yuan; GAO, Qin; MACHEREY, Klaus; KLINGNER, Jeff; SHAH, Apurva; JOHNSON, Melvin; LIU, Xiaobing; KAISER, Łukasz; GOUWS, Stephan; KATO, Yoshikiyo; KUDO, Taku; KAZAWA, Hideto; STEVENS, Keith; KURIAN, George; PATIL, Nishant; WANG, Wei; YOUNG, Cliff; SMITH, Jason; RIESA, Jason; RUDNICK, Alex; VINYALS, Oriol; CORRADO, Greg; HUGHES, Macduff; DEAN, Jeffrey. Google’s Neural Machine Translation System: Bridging the Gap between Human and Machine Translation. [S. l.]: arXiv, out. 2016. DOI: 10.48550/arXiv.1609.08144. Disponível em: http://arxiv.org/abs/1609.08144. Acesso em: 22 mar. 2024.

Téléchargements

Publiée

11-04-2024

Comment citer

PIMENTEL, C. H. M.; PIRES, T. B. Treinamento e análise de um modelo de tradução automática baseado em Transformer. Texto Livre, Belo Horizonte-MG, v. 17, p. e49118, 2024. DOI: 10.1590/1983-3652.2024.49118. Disponível em: https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/49118. Acesso em: 21 nov. 2024.