Efeitos das operações de pré-edição na tradução audiovisual usando o TRADOS

uma análise experimental das traduções de estudantes sauditas

Autores

DOI:

https://doi.org/10.1590/1983-3652.2023.45539

Palavras-chave:

Pré-edição, Sistemas de TAN, TRADOS, Tradução literária, Tradução audiovisual

Resumo

A Tradução Automática Neural (TAN) é uma inovação revolucionária que teve um impacto significativo não só no setor da tradução, mas também nos estudos de tradução. Essa tecnologia está criando novas oportunidades para moldar identidades e gerar novos conhecimentos e perspectivas. Esse fato levou a que os investigadores realizassem cada vez mais estudos para melhorar o desempenho das TAN. Tais estudos envolvem a avaliação da qualidade dos resultados, a determinação da medida em que os seres humanos podem ser envolvidos no processo baseado na máquina e a proposta de soluções para corrigir as deficiências. Nesse contexto, o artigo centra-se no impacto das operações de pré-edição (PE) na tradução de textos literários audiovisuais infantis (legendas) de inglês para árabe utilizando o TRADOS. O trabalho procura atingir uma série de objetivos de investigação relacionados com a pré-edição no contexto dos sistemas TAN árabes. Em primeiro lugar, pretende-se definir e esclarecer a ideia de PE e a sua função na melhoria do desempenho dos sistemas TAN árabes. Em segundo lugar, analisam-se os mecanismos e métodos de PE e a forma como podem melhorar a adequação e a precisão da tradução automática árabe. Além disso, o estudo procura investigar o valor da PE na melhoria da tradução árabe de literatura infantil audiovisual. O estudo procura também enumerar as dificuldades e restrições relacionadas com a PE e sugerir estratégias viáveis para as ultrapassar. Por fim, o documento apresenta sugestões para futuras investigações sobre sistemas de TAN que utilizam o árabe e a PE. Para atingir esses objetivos, os investigadores realizaram uma avaliação humana de TAN para legendas de dois filmes de animação e determinaram as operações de PE necessárias. Os resultados revelaram que a PE tem potencial para melhorar a qualidade das traduções literárias e aumentar a sua compreensibilidade e aceitabilidade.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

AFZAAL, Muhammad et al. Automated and Human Interaction in Written Discourse: A Contrastive Parallel Corpus-based Investigation of Metadiscourse Features in Machine-Human Translations. en. SAGE Open, v. 12, n. 4, p. 215824402211422, Oct. 2022. ISSN 2158-2440, 2158-2440. DOI: 10.1177/21582440221142210. Available from: http://journals.sagepub.com/doi/10.1177/21582440221142210. Visited on: 10 July 2023.

BALASHOV, Yuri. The boundaries of meaning: a case study in neural machine translation. Inquiry, p. 1–34, Sept. 2022. ISSN 0020-174X, 1502-3923. DOI: 10.1080/0020174X.2022.2113429. Available from: https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/0020174X.2022.2113429.

BENKOV, Lucia. Neural Machine Translation as a Novel Approach to Machine Translation. In: TURČÁNI, Milan (Ed.). DIVAI 2020: The 13th International Scientific Conference on Distance Learning in Applied Informatics. Štúrovo, SK: Wolters Kluwer, 2020. p. 499–508.

BOUNAAS, Chaouki; BEDJAQUI, Wafa. لبحث التوثيقي في الترجمة الأدبية: دراسة تطبيقية على ممارسات بعض المترجمين (al bahth tawthiqi fi al tarjma al adabia: dirasat tatbiqia ala momarasat baad al motarjimin Documentary Research in Literary Translation: An Applied Study of Selected Translators’ Practices). Maalim, v. 13, n. 1, p. 91–111, 2022.

DESJARDINS, Renée; LARSONNEUR, Claire; LACOUR, Philippe (Eds.). When Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections. Cham: Springer International Publishing, 2021. DOI: 10.1007/978-3-030-51761-8.

EHRENSBERGER-DOW, Maureen; MASSEY, Gary. Le traducteur et la machine: mieux travailler ensemble? Des mots aux actes, v. 8, p. 47–62, 2019. DOI: 10.15122/ISBN.978-2-406-09779-2. Available from: https://classiques-garnier.com/doi/garnier?filename=DmaMS03.

GAMAL, Muhammad. Audiovisual translation in the Arab world: A changing scene. Translation Watch Quarterly, v. 3, n. 2, p. 78–95, 2007.

GAMAL, Muhammad. Audiovisual translation in the Arab world: Mapping the Field. Arab Media & Society, n. 19, p. 1–12, 2014.

GUERBEROF ARENAS, Ana. Pre-Editing and Post-Editing. In: ANGELONE, Erik; EHRENSBERGER-DOW, Maureen; MASSEY, Gary (Eds.). The Bloomsbury companion to language industry studies. London: Bloomsbury Academic, 2020. (Bloomsbury companions). p. 333–360.

HIRAOKA, Yusuke; YAMADA, Masaru. Pre-editing plus neural machine translation for subtitling: effective pre-editing rules for subtitling of TED Talks. In: FORCADA, Mikel et al. (Eds.). Proceedings of Machine Translation Summit XVII: Research Track. Dublin: IE: European Association for Machine Translation, 2019. p. 64–72. Available from: https://aclanthology.org/W19-6710.

IBROKHIMOVICH, Fozilov Jakhongir et al. The Importance of Mother Tongue and Children’s Literature in Primary School. Eurasian Journal of Learning and Academic Teaching, v. 5, p. 1–3, 2022.

IZWAINI, Sattar. Machine translation in the Arab world: Saudi Arabia as a case study. Trans-Kom. Wissenschaftliche Zeitschrift Für Translation Und Kommunikation, v. 8, n. 2, p. 382–414, 2015.

JABER, Fadi. The landscape of translation movement in the Arab world: From the 7th Century until the beginning of the 21st Century. Arab World English Journal (AWEJ) Vol, v. 6, n. 4, p. 128–140, 2015.

KARKABOU, Souad. دبلجة الأفلام الموجهة للأطفال من اللغة الإنجليز ية إلى اللغة العربية (dabljat al aflam al mowjaha lilatfal mina al logha al inglizia ila al logha al arabia Children’s movies dubbing from English to Arabic Children’s movies dubbing from English to Arabic). Insaniyat, p. 83–84, June 2019. ISSN 1111-2050, 2253-0738. DOI: 10.4000/insaniyat.20826. Available from: http://journals.openedition.org/insaniyat/20826.

KE HU, Kevin. How MT errors correlate with postediting effort: a new ranking of error types. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, v. 7, n. 3, p. 299–309, Sept. 2020. DOI: 10.1080/23306343.2020.1809763.

LOOCK, Rudy. No more rage against the machine: how the corpus-based identification of machine-translationese can lead to student empowerment. The Journal of specialised translation, v. 34, p. 150–170, 2020.

MARZOUK, Shaimaa; HANSEN-SCHIRRA, Silvia. Evaluation of the impact of controlled language on neural machine translation compared to other MT architectures. Machine Translation, v. 3, n. 33, p. 179–203, June 2019. DOI: 10.1007/s10590-019-09233-w.

MIYATA, Rei; FUJITA, Atsushi. Understanding Pre-Editing for Black-Box Neural Machine Translation. In: MERLO, Paola; TIEDEMANN, Jorg; TSARFATY, Reut (Eds.). Proceedings of the 16th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Main Volume. Online: Association for Computational Linguistics, 2021. p. 1539–1550. DOI: 10.18653/v1/2021.eacl-main.132. Available from: https://www.virtual2021.eacl.org/paper_main.636.html.

PYM, Peter. Pre-editing and the use of simplified writing for MT. In: MAYORCAS, Pamela (Ed.). Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years on. London: Aslib, 1990. p. 80–95.

RIVERA-TRIGUEROS, Irene. Machine translation systems and quality assessment: a systematic review. Language Resources and Evaluation, v. 56, n. 2, p. 593–619, June 2022. DOI: 10.1007/s10579-021-09537-5. Available from: https://link.springer.com/10.1007/s10579-021-09537-5.

SOLYMAN, Aiman. Synthetic data with neural machine translation for automatic correction in arabic grammar. Egyptian Informatics Journal, v. 22, n. 3, p. 303–315, Sept. 2021. DOI: 10.1016/j.eij.2020.12.001. Available from: https://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S1110866520301602.

STAHLBERG, Felix. Neural Machine Translation: A Review. Journal of Artificial Intelligence Research, v. 69, p. 343–418, 2020. DOI: 10.1613/jair.1.12007. Available from: https://jair.org/index.php/jair/article/view/12007. Visited on: 10 July 2023.

TAUFIK, Alvin. Pre-Editing of Google Neural Machine Translation. Journal of English Language and Culture, v. 10, n. 2, p. 64–74, 2020. DOI: 10.30813/jelc.v10i2.2137. Available from: https://journal.ubm.ac.id/index.php/english-language-culture/article/view/2137.

TOMASZKIEWICZ, Teresa. Traduction automatique dans la formation des traducteurs: une analyse expérimentale de la post-édition. Studia Romanica Posnaniensia, v. 45, n. 4, p. 75–89, 2018.

WANG, Yahui. Translation Process Management and Quality Control Based on SDL Trados–A Case Study of Energetic Materials at Extreme Conditions Translation Project. In: PROCEEDINGS of the 2016 International Conference on Education, E-learning and Management Technology. Xi’an, China: Atlantis

Press, 2016. p. 255–261. DOI: 10.2991/iceemt-16.2016.50. Available from: http://www.atlantis-press.com/php/paper-details.php?id=25860017.

ZEMNI, Bahia; AWWAD, Wiam; BOUNAAS, Chaouki. Audiovisual translation and contextual dictionaries: an exploratory comparative study of Reverso Context and Almaany uses. Asian EFL Journal Research Articles, v. 27, n. 5.1, p. 274–309, 2020.

ZEMNI, Bahia; LABIB, Mona Abdelghani. Transfert des culturèmes religieux dans la traduction française de la Trilogie de Naguib Mahfouz. Kervan. International Journal of African and Asian Studies, v. 26, Special Issue, p. 123–142, 2022

Downloads

Publicado

21-07-2023

Como Citar

BOUNAAS, C.; ZEMNI, B.; AL SHEHRI, F.; ZITOUNI, M. Efeitos das operações de pré-edição na tradução audiovisual usando o TRADOS: uma análise experimental das traduções de estudantes sauditas. Texto Livre, Belo Horizonte-MG, v. 16, p. e45539, 2023. DOI: 10.1590/1983-3652.2023.45539. Disponível em: https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/45539. Acesso em: 14 jun. 2024.