Dicionários contextuais

para uma abordagem ergonômica da biotranslação

Autores

DOI:

https://doi.org/10.35699/1983-3652.2021.25577

Palavras-chave:

Tradução contextual, Tradução colaborativa, Tradução árabe-francês, Dicionários contextuais, Corpus paralelos

Resumo

O objetivo deste artigo é destacar as funcionalidades dos corpora online como concordanciadores, em particular o dicionário contextual Reverso Context. Por meio deste estudo exploratório, buscamos conhecer os limites desse dicionário contextual online do árabe para o francês, analisando a tradução no contexto dos ditados árabes traduzidos para o francês. Trata-se também de destacar a noção de colaboração virtual proposta no âmbito do dicionário colaborativo Reverso Context. O estudo também possibilitou descrever os serviços e funções oferecidos online por esse dicionário, bem como suas limitações. Por meio da experimentação com a tradução de ditados e provérbios do árabe para o francês, pudemos concluir que o dicionário Reverso Context tem limitações de tradução no que diz respeito às combinações árabe-francês. Esses limites são lexicais, semânticos, fraseados e retóricos. Observamos, ainda, que suas bases de dados lexicais e terminológicas são mal fornecidas em árabe.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

BEDJAOUI, W. L ́ opération traduisante à l ́ère du numérique. In: CONFÉRENCE À ĹINSTITUT ARABE SUPÉRIEUR DE TRADUCTION (ISAT). LES outils de la traduction à l ́orée du XXI siècle : quels perspectives. [S.l.: s.n.], 2016.

DANCETTE, Jeanne. La faute de sens en traduction. TTR : traduction, terminologie, rédaction, Consortium Erudit, v. 2, n. 2, p. 83, 1989. DOI: 10.7202/037048ar. Disponível em: https://doi.org/10.7202/037048ar.

DENEUFBOURG, Guillaume. Post-édition de traduction automatique : se méfier des apparences. [S.l.: s.n.], 2019. on line. Disponível em: http://www.ata-divisions.org/FLD/index.php/tag/guillaume-deneufbourg/. Acesso em: 2 jun. 2020.

EURONEWS. La lente progression de la langue arabe sur internet. [S.l.: s.n.], 2016. on line. Disponível em: https://fr.euronews.com/2016/03/15/la-lente-progression-de-la-langue-arabe-sur-internet. Acesso em: 16 set. 2020.

GAUDIAUT, Tristan. L’opposition de deux univers linguistiques : Internet vs. IRL. [S.l.: s.n.], 2019. in: Statista. Disponível em: https://fr.statista.com/infographie/14919/langues-les-plus-parlees-vs-langues-utilisees-sites-web/. Acesso em: 16 set. 2020.

HOFFENBERG, Théo. Reverso compte sur la participation des internautes pour se développer. [S.l.: s.n.], 2010. on line. Disponível em: https://www.journaldunet.com/ebusiness/le-net/1071807-reverso-compte-sur-la-participation-des-internautes-pour-se-developper/. Acesso em: 20 dez. 2019.

HUSSEINI, Dima El. La traduction assistée par ordinateur dans le contexte égyptien. [S.l.: s.n.], 2014. online. Disponível em: http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/. Acesso em: 16 set. 2020.

IDIR, Nacéra. Traduire à L’ère Des Ntics: De La Traduction à La Traductique. ّ‫ّغوي‬ ‫الل‬ ‫الممارسات‬ , v. 22, n. 5, p. 20–25, 2019.

IGWE, Chidi Nnamdi. La traduction automatique par opposition à la théorie interprétative. Translation Journal, v. 9, n. 4, p. 1–16, 2005.

LAHLOU, Hassina. La traductique à l’épreuve de la didactique: un témoignage sur l’efficacité d’un outil de traduction en ligne: L’exemple de Reverso Context (français-arabe). Fr. ‫الترجمة‬ ‫في‬, www.asjp.cerist.dz, v. 3, n. 1, p. 194–200, 2016. ISSN 2353-0073. Disponível em: https://www.asjp.cerist.dz/en/article/5538.

LOOCK, Rudy. L’utilisation des corpus électroniques chez le traducteur professionnel : quand ? comment ? pour quoi faire ? ILCEA, OpenEdition, n. 27, nov. 2016. DOI: 10.4000/ilcea.3835. Disponível em: https://doi.org/10.4000/ilcea.3835.

LOOCK, Rudy. La plus-value de la biotraduction face à la machine. Traduire, OpenEdition, n. 241, p. 54–65, dez. 2019. DOI: 10.4000/traduire.1848. Disponível em: https://doi.org/10.4000/traduire.1848.

LOOCK, Rudy. Web, corpus, traduction : l’exploitation par les traducteurs des données du web. Traduire, OpenEdition, n. 237, p. 23–32, dez. 2017. DOI: 10.4000/traduire.939. Disponível em:

https://doi.org/10.4000/traduire.939.

NTAKIRUTIMANA, Jean. Traitement de l’ambiguïté dans les logiciels de traduction automatique en ligne. Voix Plurielles, Brock University Library, v. 4, n. 1, jul. 2007. DOI: 10.26522/vp.v4i1.502. Disponível em: https://doi.org/10.26522/vp.v4i1.502.

YEN, Christine. Évaluation de la production de quatre systèmes traduction automatique. 2013. Diss.

(Mestrado) – Dalhousie University.

Publicado

29-09-2020

Como Citar

BEDJAOUI, W. .; ZEMNI, B. .; ALMALKI, H. .; ELSAADANY, M. . Dicionários contextuais: para uma abordagem ergonômica da biotranslação. Texto Livre, Belo Horizonte-MG, v. 14, n. 1, p. e25577, 2020. DOI: 10.35699/1983-3652.2021.25577. Disponível em: https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/25577. Acesso em: 28 mar. 2024.

Edição

Seção

Tradução e Tecnologia