Dicionários contextuais

para uma abordagem ergonômica da biotranslação

Autores

DOI:

https://doi.org/10.35699/1983-3652.2021.25577

Palavras-chave:

Tradução contextual, Tradução colaborativa, Tradução árabe-francês, Dicionários contextuais, Corpus paralelos

Resumo

O objetivo deste artigo é destacar as funcionalidades dos corpora online como concordanciadores, em particular o dicionário contextual Reverso Context. Por meio deste estudo exploratório, buscamos conhecer os limites desse dicionário contextual online do árabe para o francês, analisando a tradução no contexto dos ditados árabes traduzidos para o francês. Trata-se também de destacar a noção de colaboração virtual proposta no âmbito do dicionário colaborativo Reverso Context. O estudo também possibilitou descrever os serviços e funções oferecidos online por esse dicionário, bem como suas limitações. Por meio da experimentação com a tradução de ditados e provérbios do árabe para o francês, pudemos concluir que o dicionário Reverso Context tem limitações de tradução no que diz respeito às combinações árabe-francês. Esses limites são lexicais, semânticos, fraseados e retóricos. Observamos, ainda, que suas bases de dados lexicais e terminológicas são mal fornecidas em árabe.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

BEDJAOUI, W. L’opération traduisante à l’ère du numérique. Les outils de la traduction à l’orée du XXI siècle : quels perspectives. Conférence à l’Institut Arabe Supérieur de Traduction (ISAT), 2016.

CHIDI, N. La traduction automatique par opposition à la théorie interprétative. Translation Journal, v. 9, n. 4, p. 1-16, 2005.

DANCETTE, J. La faute de sens en traduction. TTR, v. 2, n. 2, p. 83-102, 1989. https://doi.org/10.7202/037048ar

DENEUFBOURG, G. Post-édition de traduction automatique : se méfier des apparences, 2019. Disponible en : http://www.ata-divisions.org/FLD/index.php/tag/guillaume-deneufbourg/. Consulté le : juin. 02 2020.

EL HUSSEINI, D. La traduction assistée par ordinateur dans le contexte égyptien, 2014. Disponible en : http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/. Consulté le : sep. 16 2020.

EURONEWS. La lente progression de la langue arabe sur internet, 2016. Disponible en: https://fr.euronews.com/2016/03/15/la-lente-progression-de-la-langue-arabe-sur-internet. Consulté le : sep. 16 2020.

GAUDIAUT, T. L'opposition de deux univers linguistiques : Internet vs. IRL. In: Statista, 2019. Disponible en: https://fr.statista.com/infographie/14919/langues-les-plus-parlees-vs-langues-utilisees-sites-web/. Consulté le : sep. 16 2020.

HOFFENBERG, T. Reverso compte sur la participation des internautes pour se développer, 2010. Disponible en: https://www.journaldunet.com/ebusiness/le-net/1071807-reverso-compte-sur-la-participation-des-internautes-pour-se-developper/. Consulté le : déc. 20 2019.

IDIR , N. Traduire à L’ère Des Ntics : De La Traduction à La Traductique. الممارسات اللّغويّ, v. 22, n. 5, p. 20-25, 2019.

LAHLOU, H. La Traductique à L’épreuve De La Didactique : Un Témoignage Sur L’efficacité D’un Outil De Traduction En Ligne : L’exemple De Reverso Context (français-arabe), Cahiers de Linguistique et Didactique, v. 3, n. 6, p. 194-200, 2016.

LOOCK, R. L’utilisation des corpus électroniques chez le traducteur professionnel : quand ? Comment ? pour quoi faire ? ILCEA, v. 27, p. 1-23, 2016. Disponible en : https://journals.openedition.org/ilcea/3835. Consulté le : sep. 16 2020.

LOOCK, R. Web, corpus, traduction : l’exploitation par les traducteurs des données du web. Traduire, v. 237, p. 23-32, 2017. https://doi.org/10.4000/traduire.939

LOOCK, R. La plus-value de la biotraduction face à la machine. Traduire, v. 241, p. 54-65, 2019. https://doi.org/10.4000/traduire.1848

NTAKIRUTIMANA, J. Traitement de l’ambiguïté dans les logiciels. Voix plurielles, v. 4, n. 1, p. 2-20, 2007.

YEN, C. Évaluation de la production de quatre systèmes traduction automatique, mémoire de master. Dalhousie University, 2013.

Publicado

2020-09-29

Como Citar

BEDJAOUI, W. .; ALMALKI, H. .; ELSAADANY, M. . Dicionários contextuais: para uma abordagem ergonômica da biotranslação. Texto Livre: Linguagem e Tecnologia, [S. l.], v. 14, n. 1, 2020. DOI: 10.35699/1983-3652.2021.25577. Disponível em: https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/25577. Acesso em: 28 nov. 2020.

Edição

Seção

Tradução e Tecnologia