Effects of pre-editing operations on audiovisual translation using TRADOS

an experimental analysis of Saudi students’ translations

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.1590/1983-3652.2023.45539

Mots-clés :

Pre-editing, NMT systems, TRADOS, Literary translation, Audiovisual translation

Résumé

Neural Machine Translation (NMT) is a revolutionary innovation that has had a significant impact not only on the translation industry but also on translation studies. This technology is creating new opportunities for shaping identities and generating new knowledge and perspectives. This led researchers to undeniably and increasingly conduct studies to improve NMT performance. These studies involve assessing the quality of the output, determining the extent to which humans can be involved in the machine-based process, and proposing solutions to redress the deficiencies. In this regard, the paper focuses on the impact of pre-editing (PE) operations on the translation of audiovisual children’s literary texts (subtitles) from English to Arabic using TRADOS. The work seeks to accomplish a number of pre-editing-related research goals in the context of Arabic NMT systems. Initially, it aims to define and clarify the idea of PE and its function in enhancing Arabic NMT systems' performance. Second, it looks at PE mechanisms and methods and how they might improve the appropriateness and accuracy of Arabic machine translation. Additionally, the study attempts to investigate the value of PE in enhancing the Arabic translation of audiovisual children's literature. The study also seeks to list the difficulties and restrictions related to PE and suggest viable strategies to get over them. Finally, the paper offers suggestions for further investigation into NMT systems using Arabic and PE. To achieve these goals, the researchers conducted a human evaluation of NMT for two animated movie subtitles and determined the necessary PE operations. The findings revealed that PE has the potential to improve the quality of literary translations and enhance their comprehensibility and acceptability.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

AFZAAL, Muhammad et al. Automated and Human Interaction in Written Discourse: A Contrastive Parallel Corpus-based Investigation of Metadiscourse Features in Machine-Human Translations. en. SAGE Open, v. 12, n. 4, p. 215824402211422, Oct. 2022. ISSN 2158-2440, 2158-2440. DOI: 10.1177/21582440221142210. Available from: http://journals.sagepub.com/doi/10.1177/21582440221142210. Visited on: 10 July 2023.

BALASHOV, Yuri. The boundaries of meaning: a case study in neural machine translation. Inquiry, p. 1–34, Sept. 2022. ISSN 0020-174X, 1502-3923. DOI: 10.1080/0020174X.2022.2113429. Available from: https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/0020174X.2022.2113429.

BENKOV, Lucia. Neural Machine Translation as a Novel Approach to Machine Translation. In: TURČÁNI, Milan (Ed.). DIVAI 2020: The 13th International Scientific Conference on Distance Learning in Applied Informatics. Štúrovo, SK: Wolters Kluwer, 2020. p. 499–508.

BOUNAAS, Chaouki; BEDJAQUI, Wafa. لبحث التوثيقي في الترجمة الأدبية: دراسة تطبيقية على ممارسات بعض المترجمين (al bahth tawthiqi fi al tarjma al adabia: dirasat tatbiqia ala momarasat baad al motarjimin Documentary Research in Literary Translation: An Applied Study of Selected Translators’ Practices). Maalim, v. 13, n. 1, p. 91–111, 2022.

DESJARDINS, Renée; LARSONNEUR, Claire; LACOUR, Philippe (Eds.). When Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections. Cham: Springer International Publishing, 2021. DOI: 10.1007/978-3-030-51761-8.

EHRENSBERGER-DOW, Maureen; MASSEY, Gary. Le traducteur et la machine: mieux travailler ensemble? Des mots aux actes, v. 8, p. 47–62, 2019. DOI: 10.15122/ISBN.978-2-406-09779-2. Available from: https://classiques-garnier.com/doi/garnier?filename=DmaMS03.

GAMAL, Muhammad. Audiovisual translation in the Arab world: A changing scene. Translation Watch Quarterly, v. 3, n. 2, p. 78–95, 2007.

GAMAL, Muhammad. Audiovisual translation in the Arab world: Mapping the Field. Arab Media & Society, n. 19, p. 1–12, 2014.

GUERBEROF ARENAS, Ana. Pre-Editing and Post-Editing. In: ANGELONE, Erik; EHRENSBERGER-DOW, Maureen; MASSEY, Gary (Eds.). The Bloomsbury companion to language industry studies. London: Bloomsbury Academic, 2020. (Bloomsbury companions). p. 333–360.

HIRAOKA, Yusuke; YAMADA, Masaru. Pre-editing plus neural machine translation for subtitling: effective pre-editing rules for subtitling of TED Talks. In: FORCADA, Mikel et al. (Eds.). Proceedings of Machine Translation Summit XVII: Research Track. Dublin: IE: European Association for Machine Translation, 2019. p. 64–72. Available from: https://aclanthology.org/W19-6710.

IBROKHIMOVICH, Fozilov Jakhongir et al. The Importance of Mother Tongue and Children’s Literature in Primary School. Eurasian Journal of Learning and Academic Teaching, v. 5, p. 1–3, 2022.

IZWAINI, Sattar. Machine translation in the Arab world: Saudi Arabia as a case study. Trans-Kom. Wissenschaftliche Zeitschrift Für Translation Und Kommunikation, v. 8, n. 2, p. 382–414, 2015.

JABER, Fadi. The landscape of translation movement in the Arab world: From the 7th Century until the beginning of the 21st Century. Arab World English Journal (AWEJ) Vol, v. 6, n. 4, p. 128–140, 2015.

KARKABOU, Souad. دبلجة الأفلام الموجهة للأطفال من اللغة الإنجليز ية إلى اللغة العربية (dabljat al aflam al mowjaha lilatfal mina al logha al inglizia ila al logha al arabia Children’s movies dubbing from English to Arabic Children’s movies dubbing from English to Arabic). Insaniyat, p. 83–84, June 2019. ISSN 1111-2050, 2253-0738. DOI: 10.4000/insaniyat.20826. Available from: http://journals.openedition.org/insaniyat/20826.

KE HU, Kevin. How MT errors correlate with postediting effort: a new ranking of error types. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, v. 7, n. 3, p. 299–309, Sept. 2020. DOI: 10.1080/23306343.2020.1809763.

LOOCK, Rudy. No more rage against the machine: how the corpus-based identification of machine-translationese can lead to student empowerment. The Journal of specialised translation, v. 34, p. 150–170, 2020.

MARZOUK, Shaimaa; HANSEN-SCHIRRA, Silvia. Evaluation of the impact of controlled language on neural machine translation compared to other MT architectures. Machine Translation, v. 3, n. 33, p. 179–203, June 2019. DOI: 10.1007/s10590-019-09233-w.

MIYATA, Rei; FUJITA, Atsushi. Understanding Pre-Editing for Black-Box Neural Machine Translation. In: MERLO, Paola; TIEDEMANN, Jorg; TSARFATY, Reut (Eds.). Proceedings of the 16th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Main Volume. Online: Association for Computational Linguistics, 2021. p. 1539–1550. DOI: 10.18653/v1/2021.eacl-main.132. Available from: https://www.virtual2021.eacl.org/paper_main.636.html.

PYM, Peter. Pre-editing and the use of simplified writing for MT. In: MAYORCAS, Pamela (Ed.). Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years on. London: Aslib, 1990. p. 80–95.

RIVERA-TRIGUEROS, Irene. Machine translation systems and quality assessment: a systematic review. Language Resources and Evaluation, v. 56, n. 2, p. 593–619, June 2022. DOI: 10.1007/s10579-021-09537-5. Available from: https://link.springer.com/10.1007/s10579-021-09537-5.

SOLYMAN, Aiman. Synthetic data with neural machine translation for automatic correction in arabic grammar. Egyptian Informatics Journal, v. 22, n. 3, p. 303–315, Sept. 2021. DOI: 10.1016/j.eij.2020.12.001. Available from: https://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S1110866520301602.

STAHLBERG, Felix. Neural Machine Translation: A Review. Journal of Artificial Intelligence Research, v. 69, p. 343–418, 2020. DOI: 10.1613/jair.1.12007. Available from: https://jair.org/index.php/jair/article/view/12007. Visited on: 10 July 2023.

TAUFIK, Alvin. Pre-Editing of Google Neural Machine Translation. Journal of English Language and Culture, v. 10, n. 2, p. 64–74, 2020. DOI: 10.30813/jelc.v10i2.2137. Available from: https://journal.ubm.ac.id/index.php/english-language-culture/article/view/2137.

TOMASZKIEWICZ, Teresa. Traduction automatique dans la formation des traducteurs: une analyse expérimentale de la post-édition. Studia Romanica Posnaniensia, v. 45, n. 4, p. 75–89, 2018.

WANG, Yahui. Translation Process Management and Quality Control Based on SDL Trados–A Case Study of Energetic Materials at Extreme Conditions Translation Project. In: PROCEEDINGS of the 2016 International Conference on Education, E-learning and Management Technology. Xi’an, China: Atlantis

Press, 2016. p. 255–261. DOI: 10.2991/iceemt-16.2016.50. Available from: http://www.atlantis-press.com/php/paper-details.php?id=25860017.

ZEMNI, Bahia; AWWAD, Wiam; BOUNAAS, Chaouki. Audiovisual translation and contextual dictionaries: an exploratory comparative study of Reverso Context and Almaany uses. Asian EFL Journal Research Articles, v. 27, n. 5.1, p. 274–309, 2020.

ZEMNI, Bahia; LABIB, Mona Abdelghani. Transfert des culturèmes religieux dans la traduction française de la Trilogie de Naguib Mahfouz. Kervan. International Journal of African and Asian Studies, v. 26, Special Issue, p. 123–142, 2022

Téléchargements

Publiée

21-07-2023

Comment citer

BOUNAAS, C.; ZEMNI, B.; AL SHEHRI, F.; ZITOUNI, M. Effects of pre-editing operations on audiovisual translation using TRADOS: an experimental analysis of Saudi students’ translations. Texto Livre, Belo Horizonte-MG, v. 16, p. e45539, 2023. DOI: 10.1590/1983-3652.2023.45539. Disponível em: https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/45539. Acesso em: 16 août. 2024.