Traduções contrastivas na aprendizagem de línguas adicionais
análise de caminhos e limitações com uso de Inteligência Artificial
DOI:
https://doi.org/10.1590/1983-3652.2025.56541Palavras-chave:
Tradução pedagógica, Inteligência Artificial, Análise contrastivaResumo
Este artigo tem como objetivo analisar os resultados de uma atividade tradutória contrastiva que compara a tradução realizada por aprendentes de espanhol como língua adicional, sem o uso de tecnologias, com as traduções realizadas, posteriormente, por Inteligências Artificiais (IAs). O objetivo foi observar e compreender as possibilidades e as limitações dos modelos de tradução automática, refletir criticamente sobre as traduções realizadas em termos de questões estilísticas, culturais, lexicais e de adequação linguística, dentre outros aspectos, bem como sobre a importância do(a) tradutor(a) humano(a). O artigo começa com uma apresentação sobre os conceitos a respeito do uso da tradução em sala de aula – uma prática que, ao longo das décadas, vem ganhando novos olhares – sobretudo no contexto de ensino e aprendizagem de línguas estrangeiras, com a tradução pedagógica. De maneira geral, discute-se sobre a perspectiva da IA generativa como uma ferramenta para alcançar objetivos educacionais e, por fim, faz-se uma análise crítico-reflexiva da sequência didática de tradução proposta aos aprendentes compreendendo as possibilidades, desafios e resultados alcançados.
Downloads
Referências
ALCARAZO LÓPEZ, Noelia; LÓPEZ FERNÁNDEZ, Nuria. Aplicaciones prácticas de la traducción pedagógica en la clase de ELE. RedELE: revista electrónica de didáctica del español lengua extranjera, v. 1, n. 26, p. 21–35, 2014. Acesso em 01 out. 2024. Disponível em: https://www.libreria.educacion.gob.es/libro/redele-no-26-revista-electronica-de-didactica-espanol-como-lengua-extranjera_178995.
ARRIBA GARCÍA, Clara de. Introducción a la traducción pedagógica. Lenguaje y Textos, n. 8, p. 269–283, 1996.
BARTABURU, Maria Eulalia Alzueta; OLIVEYRA, Guillermo Alves de. La presunta Abuelita. In: BARTABURU, Maria Eulalia Alzueta (ed.). Español en Acción: Tareas y Proyectos. São Paulo: Hispania Editora, 2004. Acesso em 05 ago. 2023. p. 156. Disponível em: https://www.hispanialinguas.com.br/apoio/testeconhec_novo.htm.
BERGMANN, Juliana Cristina Faggion; CESCO, Andréa. Legendar para aprender língua estrangeira. In: CESCO, Andréa; ABES, Gilles; BERGMANN, Juliana Cristina Faggion (ed.). Teoria e prática da tradução: legendagem, HQ, textos técnicos e científicos. Florianópolis: Rafael Copetti Editor, 2019.
BERGMANN, Juliana Cristina Faggion; CESCO, Andréa. Literatura em sala de aula: tradução pedagógica como espaço de práticas reflexivas e de aprendizagem. Trabalhos em Linguística Aplicada, v. 63, n. 1, p. 39–54, 2024. DOI: 10.1590/01031813v63120248673936.
BUCKINGHAM, David. Manifesto pela Educação Midiática. Tradução: José Ignacio Mendes. São Paulo: Edições Sesc São Paulo, 2022.
CARRERES, Ángeles; MUÑOZ-CALVO, Micaela; NORIEGA-SÁNCHEZ, María. Translation in Spanish language teaching: the fifth skill/La traducción en la enseñanza del español: la quinta destreza. Journal of Spanish Language Teaching, Informa UK Limited, v. 4, n. 2, p. 99–109, jul. 2017. ISSN 2324-7800. DOI: 10.1080/23247797.2017.1419030. Disponível em: http://dx.doi.org/10.1080/23247797.2017.1419030.
CARRERES, Angéles; NORIEGA-SÁNCHEZ, María. Traducción pedagógica. In: MUÑOZ-BASOLS, Javier; GIRONZETTI, Elisa; LACORTE, Manel (ed.). The Routledge Handbook of Spanish Language Teaching: Metodologías, contextos y recursos para la enseñanza del español L2. London e New York: Routledge, 2019. p. 613–627.
CONSEJO DE EUROPA; MINISTERIO DE EDUCACIÓN, CULTURA Y DEPORTE. Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Volumen Complementario. Madrid: Instituto Cervantes, 2022. Acesso em 01 out. 2024. Disponível em: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco_complementario/mcer_volumen-complementario.pdf.
CORREIA, Ana-Paula; HICKEY, Sean; XU, Fan. Explorando a integração da IA generativa na educação: oportunidades, desafios e considerações éticas. In: SANTOS, Edméa; CHAGAS, Alexandre; JUNIOR, João Bottentuit (ed.). ChatGPT e educação na cibercultura: fundamentos e primeiras aproximações com inteligência artificial. São Luís: Edufma, 2024. v. 1. p. 18–48. D’ESPOSITO, Maria Eugenia Witzler; GATNER, Sérgio. AI in the Teaching-Learning of Languages. The ESPecialist, v. 45, n. 3, p. 134–153, 2024. Acesso em: 12 nov. 2024. DOI: 10.23925/2318-7115.2024v45i3e63941. Disponível em: https://revistas.pucsp.br/index.php/esp/article/view/63941.
HURTADO ALBIR, Amparo. Hacia un enfoque comunicativo de la traducción. In: II Jornadas internacionales de didáctica del español como lengua extranjera. Ávila: [s. n.], 1987.
MENDO MURILLO, Susana. El uso de la traducción en los primeros niveles de E/LE. RedELE Revista Electrónica de Didáctica Español Lengua Extranjera, v. 1, n. 17, p. 61–69, 2009. Acesso em 28 out. 2024. Disponível em: https://www.libreria.educacion.gob.es/libro/redele-no-17-revista-electronica-de-didactica-espanol-como-lengua-extranjera_181706/.
MUÑOZ-BASOLS, Javier; FUERTES GUTIÉRREZ, María. Oportunidades de la Inteligencia Artificial (IA) en la enseñanza y el aprendizaje de lenguas. In: MUÑOZ-BASOLS, Javier; GUTIÉRREZ, María Fuertes; CEREZO, Luis (ed.). La enseñanza del español mediada por tecnología: de la justicia social a la Inteligencia Artificial (IA). Londres: Routledge, 2024. p. 343–365.
PÉREZ GÓMEZ, Ángel Ignacio. Pedagogias para tempos de pandemias e perplexidades: da informação à sabedoria. Tradução: Juliana Cristina Faggion Bergmann. Itapetininga/SP: Edições Hipótese, 2021. Acesso em 13 out. 2024. Disponível em: https://drive.google.com/file/d/1udR6WHPO0n7tsqlbLcfCvl1Xm8vG_oxS/view.
PINTADO GUTIÉRREZ, Lucía. Fundamentos da tradução pedagógica: tradução, ensino e comunicação. Revista X, v. 14, n. 2, p. 5–41, 2019. DOI: 10.5380/rvx.v14i2.65972. Disponível em: https://revistas.ufpr.br/revistax/article/view/65972.
PYM, Anthony; MALMKJAER, Kirsten; GUTIERREZ-COLON PLANA, María del Mar. Translation and language learning: The role of translation in the teaching of languages in the European Union. A study. Luxembourg: Publications Office of the European Union, 2013. ISBN 978-92-79-30926-7. DOI: 10.2782/13783. Disponível em: https://data.europa.eu/doi/10.2782/13783.
SILVA, Igor Antônio Lourenço da; BERNAL-MERINO, Miguel Ángel; ESQUEDA, Marileide Dias; FREITAS, Marcela Henrique de; MORAIS, Cecília Franco. Tradução e Tecnologia Digital: Práticas, Teorias, Métodos de Pesquisa e Sala de Aula. Belas Infiéis, v. 9, n. 4, p. 3–15, 2020. DOI: 10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.31444.
SOUSA PEREIRA, Shirley de. Glosario de verbos ”Falsos amigos” en el Portugués Brasileño y el Español Europeo. Munich: GRIN Verlag, 2011. ISBN 9783656043522. Disponível em: https://www.grin.com/document/181301.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Juliana Cristina Faggion Bergmann, Andréa Cesco, Luzia Antonelli Pivetta, Gabriela Marçal Nunes

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Este é um artigo em acesso aberto que permite o uso irrestrito, a distribuição e reprodução em qualquer meio desde que o artigo original seja devidamente citado.








