Traduções contrastivas na aprendizagem de línguas adicionais

análise de caminhos e limitações com uso de Inteligência Artificial

Autores

  • Juliana Cristina Faggion Bergmann Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós-Graduação em Educação e Departamento de Metodologia de Ensino, Florianópolis, SC, Brasil https://orcid.org/0000-0002-0535-5279
  • Andréa Cesco Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras, Florianópolis, SC, Brasil https://orcid.org/0000-0002-4708-186X
  • Luzia Antonelli Pivetta Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, SC, Brasil https://orcid.org/0000-0003-4283-5295
  • Gabriela Marçal Nunes Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós-Graduação em Educação, Florianópolis, SC, Brasil https://orcid.org/0000-0003-0075-4649

DOI:

https://doi.org/10.1590/1983-3652.2025.56541

Palavras-chave:

Tradução pedagógica, Inteligência Artificial, Análise contrastiva

Resumo

Este artigo tem como objetivo analisar os resultados de uma atividade tradutória contrastiva que compara a tradução realizada por aprendentes de espanhol como língua adicional, sem o uso de tecnologias, com as traduções realizadas, posteriormente, por Inteligências Artificiais (IAs). O objetivo foi observar e compreender as possibilidades e as limitações dos modelos de tradução automática, refletir criticamente sobre as traduções realizadas em termos de questões estilísticas, culturais, lexicais e de adequação linguística, dentre outros aspectos, bem como sobre a importância do(a) tradutor(a) humano(a). O artigo começa com uma apresentação sobre os conceitos a respeito do uso da tradução em sala de aula – uma prática que, ao longo das décadas, vem ganhando novos olhares – sobretudo no contexto de ensino e aprendizagem de línguas estrangeiras, com a tradução pedagógica. De maneira geral, discute-se sobre a perspectiva da IA generativa como uma ferramenta para alcançar objetivos educacionais e, por fim, faz-se uma análise crítico-reflexiva da sequência didática de tradução proposta aos aprendentes compreendendo as possibilidades, desafios e resultados alcançados.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Juliana Cristina Faggion Bergmann, Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós-Graduação em Educação e Departamento de Metodologia de Ensino, Florianópolis, SC, Brasil

    Professora do programa de Pós-Graduação em Educação - PPGE/UFSC; e do Departamento de Metodologia do Ensino - Área de Espanhol - MEN/UFSC .

  • Andréa Cesco, Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras, Florianópolis, SC, Brasil

    Professora do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução - PGET/UFSC e do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras - LLE/UFSC

  • Luzia Antonelli Pivetta, Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, SC, Brasil

    Doutoranda do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, PGET/UFSC; Bolsista CAPES/PROEX.

  • Gabriela Marçal Nunes, Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós-Graduação em Educação, Florianópolis, SC, Brasil

    Doutoranda do Programa de Pós-Graduação em Educação - PGET/UFSC e Bolsista CAPES/PROEX.

Referências

ALCARAZO LÓPEZ, Noelia; LÓPEZ FERNÁNDEZ, Nuria. Aplicaciones prácticas de la traducción pedagógica en la clase de ELE. RedELE: revista electrónica de didáctica del español lengua extranjera, v. 1, n. 26, p. 21–35, 2014. Acesso em 01 out. 2024. Disponível em: https://www.libreria.educacion.gob.es/libro/redele-no-26-revista-electronica-de-didactica-espanol-como-lengua-extranjera_178995.

ARRIBA GARCÍA, Clara de. Introducción a la traducción pedagógica. Lenguaje y Textos, n. 8, p. 269–283, 1996.

BARTABURU, Maria Eulalia Alzueta; OLIVEYRA, Guillermo Alves de. La presunta Abuelita. In: BARTABURU, Maria Eulalia Alzueta (ed.). Español en Acción: Tareas y Proyectos. São Paulo: Hispania Editora, 2004. Acesso em 05 ago. 2023. p. 156. Disponível em: https://www.hispanialinguas.com.br/apoio/testeconhec_novo.htm.

BERGMANN, Juliana Cristina Faggion; CESCO, Andréa. Legendar para aprender língua estrangeira. In: CESCO, Andréa; ABES, Gilles; BERGMANN, Juliana Cristina Faggion (ed.). Teoria e prática da tradução: legendagem, HQ, textos técnicos e científicos. Florianópolis: Rafael Copetti Editor, 2019.

BERGMANN, Juliana Cristina Faggion; CESCO, Andréa. Literatura em sala de aula: tradução pedagógica como espaço de práticas reflexivas e de aprendizagem. Trabalhos em Linguística Aplicada, v. 63, n. 1, p. 39–54, 2024. DOI: 10.1590/01031813v63120248673936.

BUCKINGHAM, David. Manifesto pela Educação Midiática. Tradução: José Ignacio Mendes. São Paulo: Edições Sesc São Paulo, 2022.

CARRERES, Ángeles; MUÑOZ-CALVO, Micaela; NORIEGA-SÁNCHEZ, María. Translation in Spanish language teaching: the fifth skill/La traducción en la enseñanza del español: la quinta destreza. Journal of Spanish Language Teaching, Informa UK Limited, v. 4, n. 2, p. 99–109, jul. 2017. ISSN 2324-7800. DOI: 10.1080/23247797.2017.1419030. Disponível em: http://dx.doi.org/10.1080/23247797.2017.1419030.

CARRERES, Angéles; NORIEGA-SÁNCHEZ, María. Traducción pedagógica. In: MUÑOZ-BASOLS, Javier; GIRONZETTI, Elisa; LACORTE, Manel (ed.). The Routledge Handbook of Spanish Language Teaching: Metodologías, contextos y recursos para la enseñanza del español L2. London e New York: Routledge, 2019. p. 613–627.

CONSEJO DE EUROPA; MINISTERIO DE EDUCACIÓN, CULTURA Y DEPORTE. Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Volumen Complementario. Madrid: Instituto Cervantes, 2022. Acesso em 01 out. 2024. Disponível em: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco_complementario/mcer_volumen-complementario.pdf.

CORREIA, Ana-Paula; HICKEY, Sean; XU, Fan. Explorando a integração da IA generativa na educação: oportunidades, desafios e considerações éticas. In: SANTOS, Edméa; CHAGAS, Alexandre; JUNIOR, João Bottentuit (ed.). ChatGPT e educação na cibercultura: fundamentos e primeiras aproximações com inteligência artificial. São Luís: Edufma, 2024. v. 1. p. 18–48. D’ESPOSITO, Maria Eugenia Witzler; GATNER, Sérgio. AI in the Teaching-Learning of Languages. The ESPecialist, v. 45, n. 3, p. 134–153, 2024. Acesso em: 12 nov. 2024. DOI: 10.23925/2318-7115.2024v45i3e63941. Disponível em: https://revistas.pucsp.br/index.php/esp/article/view/63941.

HURTADO ALBIR, Amparo. Hacia un enfoque comunicativo de la traducción. In: II Jornadas internacionales de didáctica del español como lengua extranjera. Ávila: [s. n.], 1987.

MENDO MURILLO, Susana. El uso de la traducción en los primeros niveles de E/LE. RedELE Revista Electrónica de Didáctica Español Lengua Extranjera, v. 1, n. 17, p. 61–69, 2009. Acesso em 28 out. 2024. Disponível em: https://www.libreria.educacion.gob.es/libro/redele-no-17-revista-electronica-de-didactica-espanol-como-lengua-extranjera_181706/.

MUÑOZ-BASOLS, Javier; FUERTES GUTIÉRREZ, María. Oportunidades de la Inteligencia Artificial (IA) en la enseñanza y el aprendizaje de lenguas. In: MUÑOZ-BASOLS, Javier; GUTIÉRREZ, María Fuertes; CEREZO, Luis (ed.). La enseñanza del español mediada por tecnología: de la justicia social a la Inteligencia Artificial (IA). Londres: Routledge, 2024. p. 343–365.

PÉREZ GÓMEZ, Ángel Ignacio. Pedagogias para tempos de pandemias e perplexidades: da informação à sabedoria. Tradução: Juliana Cristina Faggion Bergmann. Itapetininga/SP: Edições Hipótese, 2021. Acesso em 13 out. 2024. Disponível em: https://drive.google.com/file/d/1udR6WHPO0n7tsqlbLcfCvl1Xm8vG_oxS/view.

PINTADO GUTIÉRREZ, Lucía. Fundamentos da tradução pedagógica: tradução, ensino e comunicação. Revista X, v. 14, n. 2, p. 5–41, 2019. DOI: 10.5380/rvx.v14i2.65972. Disponível em: https://revistas.ufpr.br/revistax/article/view/65972.

PYM, Anthony; MALMKJAER, Kirsten; GUTIERREZ-COLON PLANA, María del Mar. Translation and language learning: The role of translation in the teaching of languages in the European Union. A study. Luxembourg: Publications Office of the European Union, 2013. ISBN 978-92-79-30926-7. DOI: 10.2782/13783. Disponível em: https://data.europa.eu/doi/10.2782/13783.

SILVA, Igor Antônio Lourenço da; BERNAL-MERINO, Miguel Ángel; ESQUEDA, Marileide Dias; FREITAS, Marcela Henrique de; MORAIS, Cecília Franco. Tradução e Tecnologia Digital: Práticas, Teorias, Métodos de Pesquisa e Sala de Aula. Belas Infiéis, v. 9, n. 4, p. 3–15, 2020. DOI: 10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.31444.

SOUSA PEREIRA, Shirley de. Glosario de verbos ”Falsos amigos” en el Portugués Brasileño y el Español Europeo. Munich: GRIN Verlag, 2011. ISBN 9783656043522. Disponível em: https://www.grin.com/document/181301.

Downloads

Publicado

13-05-2025

Edição

Seção

Dossiê 2025: Contribuições das tecnologias para novas abordagens didáticas no ensino de línguas estrangeiras e tradução em situações de pandemia e pós-pandemia

Como Citar

BERGMANN, Juliana Cristina Faggion; CESCO, Andréa; PIVETTA, Luzia Antonelli; NUNES, Gabriela Marçal. Traduções contrastivas na aprendizagem de línguas adicionais: análise de caminhos e limitações com uso de Inteligência Artificial. Texto Livre, Belo Horizonte-MG, v. 18, p. e56541, 2025. DOI: 10.1590/1983-3652.2025.56541. Disponível em: https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/56541. Acesso em: 7 dez. 2025.

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)