Results of the InnoDAT project
fostering communicative skills through subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing for learning languages
DOI:
https://doi.org/10.1590/1983-3652.2025.56844Keywords:
Communicative skills, Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH), Didactic Audiovisual Translation (DAT), Accessibility, ELEAbstract
This article focuses on Didactic Audiovisual Translation (DAT) as a useful tool for teaching Spanish as a second foreign language, using the modality of Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing (SDH) for didactic purposes. The main objective is to present the results obtained in the framework of the InnoDAT project to demonstrate the possibility of contributing to the improvement of language skills (oral and written comprehension and oral and written expression) through DAT by means of the implementation of six learning units (LUs) based on subtitling for the deaf. For this research, the methodology of the TRADILEX project was used and the study was carried out at the Università Ca' Foscari (Venice) with 133 participants, one part of the sample being students of the Degree in Linguistic and Cultural Mediation and the other part students of the Master's Degree in Translation and Interpreting. The data collected in this research on communicative skills are quantitative and were subsequently analysed with the SPSS statistical analysis programme. The results obtained show positive values in terms of the improvement of each of the communicative language skills. The discussion corroborates these positive data and, in conclusion, this study provides the educational community with real statistics on active and innovative practices to improve linguistic communication competence, leaving open the possibility of using other languages and other modalities of DAT for future research.
Downloads
References
AENOR. UNE 153010:2012. Subtitulado para personas sordas y con discapacidad auditiva. [S. l.: s. n.], mayo 2012. Accedido el 12 mar. 2025. Disponible en: https://www.une.org/encuentra-tu-norma/busca-tu-norma/norma?c=N0049426.
ANDERSON, Lorin W. y KRATHWOHL, David R. A Taxonomy for Learning, Teaching and Assessing: A Revision of Bloom’s Taxonomy of Educational Objectives. London: Longman, 2001.
ANGELLINI, Laura. La Simulación y juego en el desarrollo de las destrezas de producción en lengua inglesa. 2012. PhD thesis, unpublished – Universitat Politècnica de València.
ARAÚJO, Vera Lucía. The educational use of subtitled films in EFL teaching. En: DÍAZ CINTAS, Jorge (editor). The didactics of audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins, 2008. Accedido el 12 mar. 2025. páginas 227-238. DOI: 10.1075/btl.77.22san.
BYGATE, Martin. Teaching and Testing Speaking. En: LONG, Michael H. y DOUGHTY, Catherine J. (editores). The Handbook of Language Teaching. Malden, MA: Wiley-Blackwell, 2009. páginas 412-440.
COUNCIL OF EUROPE. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with New Descriptors. Strasbourg: Council of Europe Publishing, 2018. Accedido el 12 mar. 2025. Disponible en: https://bit.ly/3xhdICu.
COUTO-CANTERO, Pilar y FRAGA-CASTRILLÓN, Noemi. The use of translanguaging and the CLIL approach in primary education. Porta Linguarum, número 39, páginas 281-298, enero 2023. Accedido el 12 mar. 2025. DOI: 10.30827/portalin.vi39.24492.
COUTO-CANTERO, Pilar; FRAGA-CASTRILLÓN, Noemi y TROVATO, Giuseppe. InnoDAT–An Innovative Project Based on Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing for Learning Languages and Cultures. Languages (MDPI), volumen 8, número 4, página 235, oct. 2023. Accedido el 12 mar. 2025. DOI: 10.3390/languages8040235.
COUTO-CANTERO, Pilar; SABATÉ-CARROVÉ, Mariona y GÓMEZ PÉREZ, María Carmen. Preliminary design of an Initial Test of Integrated Skills within TRADILEX: an ongoing project on the validity of audiovisual translation tools in teaching English. Realia. Research in Education and Learning Innovation Archives, volumen 27, número 2, páginas 73-88, jul. 2021. Accedido el 12 mar. 2025. DOI: 10.7203/realia.27.20634.
DANAN, Martine. Captioning and subtitling: Undervalued language learning strategies. Meta, volumen 44, número 1, páginas 67-77, sept. 2004. Accedido el 12 mar. 2025. DOI: 10.7202/009021ar.
DANAN, Martine. Dubbing projects for the language learner: A framework for integrating audiovisual translation into task-based instruction. Computer Assisted Language Learning, volumen 23, número 5, páginas 441-456, nov. 2010. Accedido el 12 mar. 2025. DOI: 10.1080/09588221.2010.522528.
DÍAZ CINTAS, Jorge y REMAEL, Aline. Audiovisual Translation: Subtitling. London: Routledge, 2012.
FERNÁNDEZ-COSTALES, Alberto; TALAVÁN, Noa y TINEDO-RODRÍGUEZ, Antonio Jesús. Didactic audiovisual translation in language teaching: Results from TRADILEX. Comunicar, volumen 31, número 77, páginas 21-32, feb. 2023. Accedido el 12 mar. 2025. DOI: 10.3916/C77-2023-02.
FRAGA-CASTRILLÓN, Noemi y COUTO-CANTERO, Pilar. Aprendizaje de lenguas extranjeras: Estudio sobre las percepciones del futuro profesorado en Educación Primaria. DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas, volumen 8, páginas 66-82, dic. 2021. Accedido el 12 mar. 2025. DOI: 10.17979/digilec.2021.8.0.8632.
FRAGA-CASTRILLÓN, Noemi; TROVATO, Giuseppe y COUTO-CANTERO, Pilar. Aproximación al subtitulado para sordos en la didáctica de las lenguas extranjeras y la traducción. En:
MONTES SÁNCHEZ, Alba (editor). La traducción y la interpretación desde y hacia Europa. Granada: Comares, 2024. páginas 103-113.
GAMBIER, Yves. Thirty Years of Research in Subtitles and Language Learning: The Knowns and Unknown. En: GARZELLI, Beatrice y BALDO, Michaela (editores). Subtitling and Intercultural Communication, European Languages and Beyond. Pisa: Edizioni ETS, 2015. páginas 145-168.
GARCÍA-ARETIO, Lorenzo. Educación a distancia y virtual: Calidad, disrupción, aprendizajes adaptativo y móvil. RIED. Revista Iberoamericana de Educación a Distancia, volumen 20, número 2, páginas 9-25, jul. 2017. Accedido el 12 mar. 2025. DOI: 10.5944/ried.20.2.18737.
GARCÍA-CARBONELL, Amparo; RISING, Beverly; MONTERO, Begoña y WATTS, Frances. Simulation/gaming and the acquisition of communicative competence in another language. Simulation & Gaming, volumen 32, número 4, páginas 481-491, dic. 2001. Accedido el 12 mar. 2025. Disponible en: https://journals.sagepub.com/doi/10.1177/104687810103200405.
INCALCATERRA MCLOUGHLIN, Laura y LERTOLA, Jennifer. Audiovisual translation in second language acquisition: Integrating subtitling in the foreign language curriculum. The Interpreter and Translator Trainer, volumen 8, número 1, páginas 70-83, jun. 2014. Accedido el 12 mar. 2025. DOI: 10.1080/1750399X.2014.908558.
LADO, Robert. Language Teaching: A Scientific Approach. New York: McGraw-Hill, 1964.
LERTOLA, Jennifer. The effect of subtitling task on vocabulary learning. En: PYM, Anthony y ORREGO-CARMONA, David (editores). Translation Research Projects 4. Cataluña: Intercultural Studies Group, 2012. páginas 61-70.
LERTOLA, Jennifer. Subtitling new media: Audiovisual translation and second language acquisition. 2013. Tesis (Doctorado) – University of Galway. Accedido el 12 mar. 2025. Disponible en: http://hdl.handle.net/10379/3979.
NAVARRO-PABLO, Macarena; LÓPEZ-GÁNDARA, Mar.; NDARA, Yiyi y GARCÍA-JIMÉNEZ, Eduardo. El uso de los recursos y materiales digitales dentro y fuera del aula bilingüe. Comunicar, volumen 27, número 59, páginas 83-93, agosto 2019. Accedido el 12 mar. 2025. DOI: 10.3916/C59-2019-08.
OGEA POZO, María del Mar y RUIZ ESPEJEL, Beatriz. Enhancing Foreign-Language Creativity: A Didactic Approach through Audio Description. Complutense Journal of English Studies, volumen 32, e97317, marzo 2024. Accedido el 12 mar. 2025. DOI: 10.5209/cjes.97137.
OGEA POZO, María del Mar y TALAVÁN, Noa. Teaching languages for social and cooperation purposes: using didactic media accessibility in foreign language education. En:
BOLAÑOS-GARCÍA-ESCRIBANO, Alejandro y OAKNÍN, Mazal (editores). Inclusion, Diversity and Innovation in Translation Education. London: UCL Press, 2024. Accedido el 12 mar. 2025. páginas 69-92. DOI: 10.2307/jj.13027283.12.
PÉREZ-CABELLO, Ana María y QUINN, Michelle Teresa. Spanish as a resource in the acquisition of English as a second language. Training, Language and Culture, volumen 8, número 1, páginas 38-53, marzo 2024. Accedido el 12 mar. 2025. Disponible en: https://rudn.tlcjournal.org/issues/8(1)-03.html.
RIVERS, Wilga y TEMPERLEY, Mary. A Practical Guide to the Teaching of English as a Foreign Language. Oxford: Oxford University Press, 1978.
RODRÍGUEZ-ARANCÓN, Pilar y ÁVILA-CABRERA, José Javier. The TRADILEX Project. En: PLAZA-LARA, Cristina; OGEA-POZO, María del Mar y BOTELLA-TEJERA, Carla (editores). Empirical Studies in Didactic Audiovisual Translation. London: Routledge, 2024. páginas 70-90.
ROMAINE, Suzanne. Variation. En: DOUGHTY, Catherine y LONG, Michael (editores). The Handbook of Second Language Acquisition. New York: Blackwell, 2005. páginas 409-435.
TALAVÁN, Noa. La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Barcelona: Octaedro, 2013. Accedido el 12 mar. 2025. DOI: 10.1353/hpn.2014.0049.
TALAVÁN, Noa. Using subtitles for the deaf and hard of hearing as an innovative pedagogical tool in the language class. International Journal of English Studies, volumen 19, número 1, páginas 21-40, jun. 2019. Accedido el 12 mar. 2025. DOI: 10.6018/ijes.338671.
TALAVÁN, Noa. The didactic value of AVT in foreign language education. En: BOGUCKI, Łukasz y DECKERT, Mikołaj (editores). The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. London: Palgrave Macmillan, 2020. Accedido el 12 mar. 2025. páginas 567-591. DOI: 10.1007/978-3-030-42105-2_28.
TALAVÁN, Noa; LERTOLA, Jennifer y FERNÁNDEZ-COSTALES, Alberto. Didactic Audiovisual Translation and Foreign Language Education. London: Routledge, 2024.
TALAVÁN, Noa; LERTOLA, Jennifer e IBÁÑEZ, Ana. Audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing: Media accessibility in foreign language learning. En: LAVIOSA, Sara (editor). Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2022. Accedido el 12 mar. 2025. páginas 1-29. DOI: 10.1075/ttmc.00082.tal.
TARQUINI, Gianna. The Deployment of Audiovisual Databases in Foreign Language Learning: Usability Features and Didactic Affordances. Trans-Kom, volumen 9, número 2, páginas 208-226, 2016. Accedido el 12 mar. 2025. Disponible en: http://www.trans-kom.eu/bd09nr02/trans-kom_09_02_03_Tarquini_Databases.20161220.pdf.
TINEDO-RODRÍGUEZ, Antonio Jesús y FRUMUSELU, Anca Daniela. Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing (SDH) as an AVT Pedagogical Tool to Promote L2 Integrated Language Skills, Interculturality and EDI (Equity, Diversity and Inclusion). En: DÍAZ-CINTAS, Jorge; RIZZO, Alessandra y SPINZI, Cinzia (editores). Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. Amsterdam: John Benjamins, 2023. páginas 316-336.
UNITED NATIONS. Universal Declaration of Human Rights. [S. l.: s. n.], 1948. Accedido el 12 mar. 2025. Disponible en: https://bit.ly/3XErkq1.
UNITED NATIONS. The 2030 Agenda for Sustainable Development. [S. l.: s. n.], 2015. Accedido el 12 mar. 2025. Disponible en: https://www.un.org/sustainabledevelopment/es/development-agenda/.
VANDERPLANK, Robert. The value of teletext sub-titles in language learning. ELT Journal, volumen 42, número 4, páginas 272-281, oct. 1988. Accedido el 12 mar. 2025. DOI: 10.1093/elt/42.4.272.
ZÁRATE, Soledad. Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences. London: UCL Press, 2021.
Downloads
Published
Data Availability Statement
En nuestro artículo ofrecemos una serie de datos sobre nuestro proyecto. En caso de necesitar datos más específicos, se puede contactar a cualquiera de los autores del artículo y se ofrecerá la relación completa de datos con los cuales se pudieron hacer los respectivos análisis que se muestran en el artículo.
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Noemi Fraga-Castrillón, Pilar Couto-Cantero, Giuseppe Trovato

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
This is an open access article that allows unrestricted use, distribution and reproduction in any medium as long as the original article is properly cited.








