Resultados del proyecto InnoTAD

mejora de las habilidades comunicativas mediante el uso del subtitulado para sordos para aprender lenguas

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.1590/1983-3652.2025.56844

Palabras clave:

Competencias comunicativas, Subtitulado para sordos (SpS), Traducción Audiovisual Didáctica (TAD), Accesibilidad, ELE

Resumen

Este artículo se centra en la Traducción Audiovisual Didáctica (TAD) como herramienta útil para la enseñanza del español como segunda lengua extranjera, utilizando la modalidad de Subtitulado para Sordos (SpS) con fines didácticos. El objetivo principal es dar a conocer los resultados obtenidos en el marco del proyecto InnoTAD para demostrar la posibilidad de contribuir a la mejora de las destrezas lingüísticas (comprensión oral y escrita y expresión oral y escrita) a través de la TAD mediante la implementación de seis unidades de aprendizaje (UAs) basadas en el subtitulado para sordos. Para esta investigación se utilizó la metodología del proyecto TRADILEX y el estudio se llevó a cabo en la Università Ca' Foscari (Venecia) con 133 participantes, siendo una parte de la muestra estudiantes del Grado en Mediación Lingüística y Cultural y otra parte, estudiantes del Máster en Traducción e Interpretación. Los datos recogidos en esta investigación sobre destrezas comunicativas son cuantitativos y fueron analizados posteriormente con el programa de análisis estadísticos SPSS. Los resultados obtenidos muestran valores positivos en cuanto a la mejora de cada una de las destrezas comunicativas de la lengua. En la discusión se corroboran esos datos positivos y, en conclusión, este estudio aporta a la comunidad educativa datos empíricos sobre prácticas activas e innovadoras para mejorar la competencia en comunicación lingüística dejando abierta la posibilidad de utilizar otras lenguas y otras modalidades de la TAD para futuras investigaciones.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Noemi Fraga-Castrillón, Ciencias de la Educación, Departamento de Didácticas Específicas y Métodos de Investigación y Diagnóstico en Educación, A Coruña, España

    Noemi Fraga Castrillón has a degree in Primary Education and a master’s degree in Research and Innovation in Specific Didactics. She presented several communications on the study of the teaching-learning of foreign languages and a proposal for textual transpodidactics at international conferences, as well as publishing an article in several  journals such as Languages, PortaLinguarum and DIGILEC and a book chapter about English Corner in the IGI-Global editorial. She is currently a member of the DILEC group at the UDC as a doctoral student and is working on her thesis about the learning of Spanish as a second foreign language in an Italian-speaking context through Subtitling for the Deaf.

    ORCID ID: https://orcid.org/0000-0003-0178-0208

    Research Gate: https://www.researchgate.net/profile/Noemi-Fraga-Castrillon

  • Pilar Couto-Cantero, Ciencias de la Educación, Departamento de Didácticas Específicas y Métodos de Investigación y Diagnóstico en Educación, A Coruña, España

    Dr. Pilar Couto-Cantero is a Faculty Member and full-time lecturer at UDC (North-Western Spain). She has been the Modern Languages Coordinator in the Postgraduate and Professional Graduate Certificate in Education (PGCE) (2010-2015).  Head of the Teaching and Learning Modern Languages Department (2014-2017). She is Principal Researcher at DILEC Research Group: http://investigacion.udc.es/en/Research/Details/G000697, Head of the International Journal DIGILEC http://revistas.udc.es/index.php/DIGILEC/issue/view/111, and external examiner and/or supervisor in various Doctoral Thesis Programmes (DIT Dublin, Stanford, CA). Her research fields are: Teaching and Learning Languages and Cultures (Spanish/English), CLIL, TEFL, Bilingual Education, TAV, TAD, and she is also carrying out her own research coined: "The Textual Transpodidactics Model (TTM)” (Couto-Cantero, 2014) about fictional texts: Novels, Short-stories, Picture books, Drama, Poetry, Music, Films and their possibilities for the teaching and learning languages process. 

  • Giuseppe Trovato, Università Ca’ Foscari Venezia, Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati, Treviso, Italia

    Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Bolonia, Giuseppe Trovato es doctor internacional (Doctor Europaeus) por la Escuela Internacional de Doctorado de la Universidad de Murcia con una Tesis sobre mediación lingüística entre lenguas afines (español-italiano) y Premio Extraordinario de Doctorado 2016. Una parte de su Tesis doctoral se publicó en la colección de ArcoLibros dirigida por Moreno Fernández (Cuadernos de Didáctica de ELE): Mediación lingüística y enseñanza de español/LE (2016).

    Participa regularmente en las actividades de grupos de investigación internacionales (Universidades de Málaga, La Coruña, Alicante, Valladolid) en el marco de la lengua española y la traducción y también en proyectos de innovación docente. Colabora con revistas nacionales e internacionales como miembro del comité científico / editorial y como evaluador de artículos.

    A partir del curso académico 2009-2010 ha impartido docencia en el área de lengua española y traducción en varias universidades italianas. También ha dado clases de literatura española y teoría de la traducción. Su actividad didáctica se ha desplegado asimismo en el contexto universitario español e hispanoamericano, en el que ha impartido docencia en cursos de grado, máster y doctorado en calidad de profesor invitado (Málaga, Murcia, La Rioja, Alicante, Londres, Colombia).

    Además, ha sido nombrado como evaluador de tesis doctorales, miembro de tribunales de tesis doctorales en España y América Latina y de proyectos de investigación de carácter internacional.

    Sus líneas de trabajo se enmarcan en varios ámbitos de investigación: la traductología analizada tanto desde la perspectiva de la oralidad como de la de la escritura; la mediación lingüística y cultural; la lingüística contrastiva de español e italiano; la lingüística aplicada a la enseñanza de ELE; la lengua y la traducción en el ámbito del turismo; la didáctica de la lengua y la literatura española; la pedagogía de la traducción español-italiano; la pedagogía de la traducción especializada español-italiano; la traducción especializada y literaria. Recientemente sus intereses se están desplazando hacia la relación existente entre el fenómeno fraseológico y la práctica traductora, el papel de la variación lingüística y de los repertorios lexicográficos monolingües y bilingües en relación con la traductología.

Referencias

AENOR. UNE 153010:2012. Subtitulado para personas sordas y con discapacidad auditiva. [S. l.: s. n.], mayo 2012. Accedido el 12 mar. 2025. Disponible en: https://www.une.org/encuentra-tu-norma/busca-tu-norma/norma?c=N0049426.

ANDERSON, Lorin W. y KRATHWOHL, David R. A Taxonomy for Learning, Teaching and Assessing: A Revision of Bloom’s Taxonomy of Educational Objectives. London: Longman, 2001.

ANGELLINI, Laura. La Simulación y juego en el desarrollo de las destrezas de producción en lengua inglesa. 2012. PhD thesis, unpublished – Universitat Politècnica de València.

ARAÚJO, Vera Lucía. The educational use of subtitled films in EFL teaching. En: DÍAZ CINTAS, Jorge (editor). The didactics of audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins, 2008. Accedido el 12 mar. 2025. páginas 227-238. DOI: 10.1075/btl.77.22san.

BYGATE, Martin. Teaching and Testing Speaking. En: LONG, Michael H. y DOUGHTY, Catherine J. (editores). The Handbook of Language Teaching. Malden, MA: Wiley-Blackwell, 2009. páginas 412-440.

COUNCIL OF EUROPE. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with New Descriptors. Strasbourg: Council of Europe Publishing, 2018. Accedido el 12 mar. 2025. Disponible en: https://bit.ly/3xhdICu.

COUTO-CANTERO, Pilar y FRAGA-CASTRILLÓN, Noemi. The use of translanguaging and the CLIL approach in primary education. Porta Linguarum, número 39, páginas 281-298, enero 2023. Accedido el 12 mar. 2025. DOI: 10.30827/portalin.vi39.24492.

COUTO-CANTERO, Pilar; FRAGA-CASTRILLÓN, Noemi y TROVATO, Giuseppe. InnoDAT–An Innovative Project Based on Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing for Learning Languages and Cultures. Languages (MDPI), volumen 8, número 4, página 235, oct. 2023. Accedido el 12 mar. 2025. DOI: 10.3390/languages8040235.

COUTO-CANTERO, Pilar; SABATÉ-CARROVÉ, Mariona y GÓMEZ PÉREZ, María Carmen. Preliminary design of an Initial Test of Integrated Skills within TRADILEX: an ongoing project on the validity of audiovisual translation tools in teaching English. Realia. Research in Education and Learning Innovation Archives, volumen 27, número 2, páginas 73-88, jul. 2021. Accedido el 12 mar. 2025. DOI: 10.7203/realia.27.20634.

DANAN, Martine. Captioning and subtitling: Undervalued language learning strategies. Meta, volumen 44, número 1, páginas 67-77, sept. 2004. Accedido el 12 mar. 2025. DOI: 10.7202/009021ar.

DANAN, Martine. Dubbing projects for the language learner: A framework for integrating audiovisual translation into task-based instruction. Computer Assisted Language Learning, volumen 23, número 5, páginas 441-456, nov. 2010. Accedido el 12 mar. 2025. DOI: 10.1080/09588221.2010.522528.

DÍAZ CINTAS, Jorge y REMAEL, Aline. Audiovisual Translation: Subtitling. London: Routledge, 2012.

FERNÁNDEZ-COSTALES, Alberto; TALAVÁN, Noa y TINEDO-RODRÍGUEZ, Antonio Jesús. Didactic audiovisual translation in language teaching: Results from TRADILEX. Comunicar, volumen 31, número 77, páginas 21-32, feb. 2023. Accedido el 12 mar. 2025. DOI: 10.3916/C77-2023-02.

FRAGA-CASTRILLÓN, Noemi y COUTO-CANTERO, Pilar. Aprendizaje de lenguas extranjeras: Estudio sobre las percepciones del futuro profesorado en Educación Primaria. DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas, volumen 8, páginas 66-82, dic. 2021. Accedido el 12 mar. 2025. DOI: 10.17979/digilec.2021.8.0.8632.

FRAGA-CASTRILLÓN, Noemi; TROVATO, Giuseppe y COUTO-CANTERO, Pilar. Aproximación al subtitulado para sordos en la didáctica de las lenguas extranjeras y la traducción. En:

MONTES SÁNCHEZ, Alba (editor). La traducción y la interpretación desde y hacia Europa. Granada: Comares, 2024. páginas 103-113.

GAMBIER, Yves. Thirty Years of Research in Subtitles and Language Learning: The Knowns and Unknown. En: GARZELLI, Beatrice y BALDO, Michaela (editores). Subtitling and Intercultural Communication, European Languages and Beyond. Pisa: Edizioni ETS, 2015. páginas 145-168.

GARCÍA-ARETIO, Lorenzo. Educación a distancia y virtual: Calidad, disrupción, aprendizajes adaptativo y móvil. RIED. Revista Iberoamericana de Educación a Distancia, volumen 20, número 2, páginas 9-25, jul. 2017. Accedido el 12 mar. 2025. DOI: 10.5944/ried.20.2.18737.

GARCÍA-CARBONELL, Amparo; RISING, Beverly; MONTERO, Begoña y WATTS, Frances. Simulation/gaming and the acquisition of communicative competence in another language. Simulation & Gaming, volumen 32, número 4, páginas 481-491, dic. 2001. Accedido el 12 mar. 2025. Disponible en: https://journals.sagepub.com/doi/10.1177/104687810103200405.

INCALCATERRA MCLOUGHLIN, Laura y LERTOLA, Jennifer. Audiovisual translation in second language acquisition: Integrating subtitling in the foreign language curriculum. The Interpreter and Translator Trainer, volumen 8, número 1, páginas 70-83, jun. 2014. Accedido el 12 mar. 2025. DOI: 10.1080/1750399X.2014.908558.

LADO, Robert. Language Teaching: A Scientific Approach. New York: McGraw-Hill, 1964.

LERTOLA, Jennifer. The effect of subtitling task on vocabulary learning. En: PYM, Anthony y ORREGO-CARMONA, David (editores). Translation Research Projects 4. Cataluña: Intercultural Studies Group, 2012. páginas 61-70.

LERTOLA, Jennifer. Subtitling new media: Audiovisual translation and second language acquisition. 2013. Tesis (Doctorado) – University of Galway. Accedido el 12 mar. 2025. Disponible en: http://hdl.handle.net/10379/3979.

NAVARRO-PABLO, Macarena; LÓPEZ-GÁNDARA, Mar.; NDARA, Yiyi y GARCÍA-JIMÉNEZ, Eduardo. El uso de los recursos y materiales digitales dentro y fuera del aula bilingüe. Comunicar, volumen 27, número 59, páginas 83-93, agosto 2019. Accedido el 12 mar. 2025. DOI: 10.3916/C59-2019-08.

OGEA POZO, María del Mar y RUIZ ESPEJEL, Beatriz. Enhancing Foreign-Language Creativity: A Didactic Approach through Audio Description. Complutense Journal of English Studies, volumen 32, e97317, marzo 2024. Accedido el 12 mar. 2025. DOI: 10.5209/cjes.97137.

OGEA POZO, María del Mar y TALAVÁN, Noa. Teaching languages for social and cooperation purposes: using didactic media accessibility in foreign language education. En:

BOLAÑOS-GARCÍA-ESCRIBANO, Alejandro y OAKNÍN, Mazal (editores). Inclusion, Diversity and Innovation in Translation Education. London: UCL Press, 2024. Accedido el 12 mar. 2025. páginas 69-92. DOI: 10.2307/jj.13027283.12.

PÉREZ-CABELLO, Ana María y QUINN, Michelle Teresa. Spanish as a resource in the acquisition of English as a second language. Training, Language and Culture, volumen 8, número 1, páginas 38-53, marzo 2024. Accedido el 12 mar. 2025. Disponible en: https://rudn.tlcjournal.org/issues/8(1)-03.html.

RIVERS, Wilga y TEMPERLEY, Mary. A Practical Guide to the Teaching of English as a Foreign Language. Oxford: Oxford University Press, 1978.

RODRÍGUEZ-ARANCÓN, Pilar y ÁVILA-CABRERA, José Javier. The TRADILEX Project. En: PLAZA-LARA, Cristina; OGEA-POZO, María del Mar y BOTELLA-TEJERA, Carla (editores). Empirical Studies in Didactic Audiovisual Translation. London: Routledge, 2024. páginas 70-90.

ROMAINE, Suzanne. Variation. En: DOUGHTY, Catherine y LONG, Michael (editores). The Handbook of Second Language Acquisition. New York: Blackwell, 2005. páginas 409-435.

TALAVÁN, Noa. La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Barcelona: Octaedro, 2013. Accedido el 12 mar. 2025. DOI: 10.1353/hpn.2014.0049.

TALAVÁN, Noa. Using subtitles for the deaf and hard of hearing as an innovative pedagogical tool in the language class. International Journal of English Studies, volumen 19, número 1, páginas 21-40, jun. 2019. Accedido el 12 mar. 2025. DOI: 10.6018/ijes.338671.

TALAVÁN, Noa. The didactic value of AVT in foreign language education. En: BOGUCKI, Łukasz y DECKERT, Mikołaj (editores). The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. London: Palgrave Macmillan, 2020. Accedido el 12 mar. 2025. páginas 567-591. DOI: 10.1007/978-3-030-42105-2_28.

TALAVÁN, Noa; LERTOLA, Jennifer y FERNÁNDEZ-COSTALES, Alberto. Didactic Audiovisual Translation and Foreign Language Education. London: Routledge, 2024.

TALAVÁN, Noa; LERTOLA, Jennifer e IBÁÑEZ, Ana. Audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing: Media accessibility in foreign language learning. En: LAVIOSA, Sara (editor). Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2022. Accedido el 12 mar. 2025. páginas 1-29. DOI: 10.1075/ttmc.00082.tal.

TARQUINI, Gianna. The Deployment of Audiovisual Databases in Foreign Language Learning: Usability Features and Didactic Affordances. Trans-Kom, volumen 9, número 2, páginas 208-226, 2016. Accedido el 12 mar. 2025. Disponible en: http://www.trans-kom.eu/bd09nr02/trans-kom_09_02_03_Tarquini_Databases.20161220.pdf.

TINEDO-RODRÍGUEZ, Antonio Jesús y FRUMUSELU, Anca Daniela. Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing (SDH) as an AVT Pedagogical Tool to Promote L2 Integrated Language Skills, Interculturality and EDI (Equity, Diversity and Inclusion). En: DÍAZ-CINTAS, Jorge; RIZZO, Alessandra y SPINZI, Cinzia (editores). Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. Amsterdam: John Benjamins, 2023. páginas 316-336.

UNITED NATIONS. Universal Declaration of Human Rights. [S. l.: s. n.], 1948. Accedido el 12 mar. 2025. Disponible en: https://bit.ly/3XErkq1.

UNITED NATIONS. The 2030 Agenda for Sustainable Development. [S. l.: s. n.], 2015. Accedido el 12 mar. 2025. Disponible en: https://www.un.org/sustainabledevelopment/es/development-agenda/.

VANDERPLANK, Robert. The value of teletext sub-titles in language learning. ELT Journal, volumen 42, número 4, páginas 272-281, oct. 1988. Accedido el 12 mar. 2025. DOI: 10.1093/elt/42.4.272.

ZÁRATE, Soledad. Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences. London: UCL Press, 2021.

Descargas

Publicado

05-07-2025

Declaración de disponibilidad de datos

En nuestro artículo ofrecemos una serie de datos sobre nuestro proyecto. En caso de necesitar datos más específicos, se puede contactar a cualquiera de los autores del artículo y se ofrecerá la relación completa de datos con los cuales se pudieron hacer los respectivos análisis que se muestran en el artículo.

Número

Sección

Dossier 2025: Aportaciones de las tecnologías a los nuevos enfoques didácticos en enseñanza de lenguas extranjeras y traducción en pandemia y pospandemia

Cómo citar

FRAGA-CASTRILLÓN, Noemi; COUTO-CANTERO, Pilar; TROVATO, Giuseppe. Resultados del proyecto InnoTAD: mejora de las habilidades comunicativas mediante el uso del subtitulado para sordos para aprender lenguas. Texto Livre, Belo Horizonte-MG, v. 18, p. e56844, 2025. DOI: 10.1590/1983-3652.2025.56844. Disponível em: https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/56844. Acesso em: 7 dec. 2025.