Recherche cognitive et traduction automatique en jurilinguistique

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.35699/1983-3652.2022.27031

Palabras clave:

Langue arabe, Langue Française, Traduction automatique, Jurilinguistique, Textes juridiques

Resumen

De par ses caractéristiques morpho-phonologiques, morphosyntaxiques, lexicales et autres systèmes et sous-systèmes de son fonctionnement, la langue arabe représente un système de non-concaténation (ou non-enchaînement des morphèmes). Elle diffère dans ce sens des langues Indo-européennes – à systèmes de concaténation – et demeure pour ainsi dire, une langue assez complexe à gérer dans le domaine du Traitement Automatique des Langues(TAL). Ceci, surtout lorsqu’il s’agit de traduire automatiquement des faits de langue porteurs d’éléments culturels propres à cette langue. Les données examinées dans cet article sont révélatrices de hiatus quant à la traduction automatique de textes juridiques arabes vers d’autres langues telles que le français ou l’anglais. L’apparentement génétique différent des langues en question pose non seulement des problèmes d’ordre linguistique dans le passage d’une langue vers une autre, mais aussi et surtout que les textes juridiques en langue arabe sont porteurs de poids sémantiques, culturels, religieux et civilisationnels qui ne reflètent pas toujours les mêmes référents ou gestalt des langues cibles. Il en est conclu que l’intervention humaine dans ce processus de traduction est plus que nécessaire comme le révèle l’étude des cas de textes juridiques en Arabie Saoudite.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

ALCINA, Amparo. Translation technologies : Scope, tools and resources. Target. International Journal of Translation Studies, t. 20, n o 1, p. 79-102, juin 2008. DOI : 10.1075/target.20.1.05alc. Disp. à l’adr. : https://benjamins.com/online/target/articles/target.20.1.05alc. Visité le : 5 juil. 2021.

ALSHARAF, Haytham ; CARDEY, Sylviane ; GREENFIELD, Peter. French to Arabic machine translation : the specificity of language couples. In : p. 11-17. Disp. à l’adr. : https://aclanthology.org/2004.eamt-1.2. Visité le : 5 juil. 2021.

ANIS, Jacques. Ordinateurs et traduction : survol d’un demi-siècle. Langages, t. 28, n o 116, p. 111-122, 1994. DOI : 10.3406/lgge.1994.1699. Disp. à l’adr. : https://www.persee.fr/doc/lgge_0458-726x_1994_num_28_116_1699. Visité le : 5 juil. 2021.

AUBIN, Marie-Christine. Splendeurs et Misères de la Traductique. Cahiers Franco-Canadiens de l’Ouest, t. 7, n o 2, p. 211-226, 1995.

BEDJAOUI, Wafa et al. Dictionnaires contextuels : pour une approche ergonomique de la biotraduction. Texto Livre : Linguagem e Tecnologia, t. 14, n o 1, e25577, sept. 2020. DOI : 10.35699/1983-3652.2021.25577. Disp. à l’adr. : https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/25577. Visité le : 5 juil. 2021.

BOUHADIBA, Farouk ; ROUABHI, Miloud. A propos d’un Dictionnaire Electronique Arabe/Anglais/Français dans le Domaine des Hydrocarbures. Revue Maghrébine des Langues, t. 6, n o 1, p. 111-141, déc. 2008. Disp. à l’adr. : https://www.asjp.cerist.dz/en/article/133653. Visité le : 5 juil. 2021.

BOURDON, Raphaël. La Traduction juridique – À la croisée des cultures juridiques et linguistiques. Fév. 2019. Disp. à l’adr. : https://mastertsmlille.wordpress.com/2019/02/19/la-traduction-juridique/. Visité le : 5 juil. 2021.

CASASANTO, Daniel. Who’s Afraid of the Big Bad Whorf ? Crosslinguistic Differences in Temporal Language and Thought. Language Learning, t. 58, p. 63-79, déc. 2008. DOI : 10.1111/j.1467-9922.2008.00462.x. Disp. à l’adr. : http://doi.wiley.com/10.1111/j.1467-9922.2008.00462.x. Visité le : 5 juil. 2021.

CATFORD, J. C. A Linguistic theory of translation. London : OUP, 1965.

CHOMSKY, Noam. Aspects of the theory of syntax. 20. print. Cambridge, Mass : MIT Press, 1965. (Special technical report / Massachusetts Institute of Technology, Research Laboratory of Electronics, 11).

CHOMSKY, Noam. Current issues in linguistic theory. The Hague : De Gruyter Mouton, 1964. Disp. à l’adr. : http://VH7QX3XE2P.search.serialssolutions.com/?V=1.0&L=VH7QX3XE2P&S=JCs&C=TC0000594938&T=marc&tab=BOOKS. Visité le : 5 juil. 2021.

DRIVONIKOU, G. V. et al. Further evidence that Whorfian effects are stronger in the right visual field than the left. Proceedings of the National Academy of Sciences, t. 104, n o 3, p. 1097-1102, jan. 2007. DOI : 10.1073/pnas.0610132104. Disp. à l’adr. : http://www.pnas.org/lookup/doi/10.1073/pnas.0610132104. Visité le : 5 juil. 2021.

DURR, Margarete. La notion de pertinence en traduction juridique bidirectionnelle français allemand. Nov. 2017. Theses – Université de Strasbourg. Disp. à l’adr. : https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01831568. Visité le : 5 juil. 2021.

FARNOUD, Esmaeel. Processus de la traduction : charge cognitive du traducteur. Corela, n o 12-2, déc. 2014. DOI : 10.4000/corela.3615. Disp. à l’adr. : http://journals.openedition.org/corela/3615. Visité le : 5 juil. 2021.

FUCHS, Catherine. Pour introduire à la linguistique cognitive. In : FUCHS, Catherine (Éd.). La linguistique cognitive. Paris : Éditions de la Maison des sciences de l’homme, 2017. p. 1-24. DOI : 10.4000/books.editionsmsh.7055. Disp. à l’adr. : http://books.openedition.org/editionsmsh/7055. Visité le : 5 juil. 2021.

FULFORD, Heather ; GRANELL-ZAFRA, Joaquín. Translation and technology : a study of uk freelance translators. The Journal of Specialized Translation, p. 2-17, 2005.

GÉMAR, Jean-Claude. Jurilinguistic Analysis in Translation, Comparative Law Practice. Translate the Letter or “The Spirit of the Laws” ? The Case of the Code Napoléon. Comparative Legilinguistics, t. 37, n o 1, p. 9-61, déc. 2019. DOI : 10.14746/cl.2019.37.1. Disp. à l’adr. : https://www.sciendo.com/article/10.14746/cl.2019.37.1. Visité le : 5 juil. 2021.

GHENIMI, A. Conception d’un modèle de traduction arabe-français appliqué au domaine des mathématiques. 2007. Thèse de Doctorat – Centre Lucien Tesnière, Université de Franche Comté, França.

HUTCHINS, William John ; SOMERS, Harold L. Introduction to machine translation. London : Academic Press, 1992.

KE HU, Kevin. How MT errors correlate with postediting effort : a new ranking of error types. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, t. 7, n o 3, p. 299-309, sept. 2020. DOI :

1080/23306343.2020.1809763. Disp. à l’adr. : https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/23306343.2020.1809763. Visité le : 5 juil. 2021.

KÜBLER, Natalie. Traduction pragmatique, linguistique de corpus, traducteur : un ménage à trois explosif ?. 2014. Disp. à l’adr. : http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=288&format=print. Visité le : 5 juil. 2021.

LAB, Frédérique. La traduction automatique. Le bulletin de l’epi, n o 52, p. 165-170.

LAVAULT-OLLÉON, Élisabeth ; CARRÉ, Alice. Traduction spécialisée : l’ergonomie cognitive au service de la formation. ASp, n o 62, p. 67-77, nov. 2012. DOI : 10.4000/asp.3117. Disp. à l’adr. : http://journals.openedition.org/asp/3117. Visité le : 5 juil. 2021.

AL-MANFALUTI, Mustafa Lutfi. ،‫الثالث‬ ‫القسم‬ .‫النظرات‬ . 12‫الطبعة‬. ‫القاهرة‬ : ‫الفكر‬ ‫جوامع‬ ‫شركة‬, 1952.

NIDA, Eugene Albert. Towards a science of translating. Leiden : E.J.Brill, 1964.

PAULSEN, Christensen T. ; SCHJOLDAGER, Anne. Computer-aided translation tools - the uptake and use by Danish translation service providers. The Journal of Specialized Translation, n o 25, p. 89-105, 2016. Disp. à l’adr. : https://www.semanticscholar.org/paper/Computer-aided-translation-tools-the-uptake-and-use-Christensen-Schjoldager/58545d82c793ede8330f6c0fcea77dec9efd9141. Visité le : 6 juil. 2021.

PETRŮ, Ivo. La traduction juridique : entre équivalence fonctionnelle et équivalence formelle. Études romanes de Brno, n o 2, p. 177-189, 2016. DOI : 10.5817/ERB2016-2-14. Disp. à l’adr. : http://digilib.phil.muni.cz/handle/11222.digilib/135898. Visité le : 6 juil. 2021.

POLITIS, Michel. Le traducteur en tant qu’entité cognitive. Mai 2017. Disp. à l’adr. : https://termcoord.eu/2017/05/le-traducteur-en-tant-quentite-cognitive/. Visité le : 6 juil. 2021.

ROLLO, Alessandra. Approche cognitive de la traduction économique : réflexion théorique et retombées pratiques. MonTi : Monografías de Traducción e Interpretación, n o 8, p. 61-94, 2016. DOI : 10.6035/MonTI.2016.8.2. Disp. à l’adr. : http://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/2399. Visité le : 6 juil. 2021.

SABAH, Gérard. Intelligence artificielle, linguistique et cognition. In : FUCHS, Catherine (Éd.). La linguistique cognitive. Paris : Éditions de la Maison des sciences de l’homme, 2004. p. 195-221.

VANDAELE, Sylvie ; LUBIN, Leslie. Approche cognitive de la traduction dans les langues de spécialité : vers une systématisation de la description de la conceptualisation métaphorique. META, Montréal, t. 50, n o 2, p. 415-431, 2005. Disp. à l’adr. : https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/handle/1866/1436. Visité le : 6 juil. 2021.

ZEMNI, Bahia ; AWWAD, Wiam ; BOUNAAS, Chaouki. Audiovisual translation and contextual dictionaries : an exploratory comparative study of Reverso Context and Almaany uses. Asian EFL Journal Research Articles, t. 27, n o 5.1, p. 274-309, 2020. Disp. à l’adr. : https://www.asian-efl-journal.com/monthly-editions-new/2020-monthly-editions/volume-27-issue-5-1-december-2020/. Visité le : 5 juil. 2021.

ZEMNI, Bahia ; BEDJAOUI, Wafa ; ELSAADANY, Marwa. Recherche terminologique et traduction automatique : pour une utilisation optimale du logiciel Reverso Context. Texto Livre : Linguagem e Tecnologia, t. 14, n o 1, e26501, jan. 2021. DOI : 10.35699/1983-3652.2021.26501. Disp. à l’adr. : https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/26501. Visité le : 6 juil. 2021.

Publicado

18-10-2021

Cómo citar

ZEMNI, B.; BOUHADIBA, F. .; ZITOUNI, M. . Recherche cognitive et traduction automatique en jurilinguistique. Texto Livre, Belo Horizonte-MG, v. 15, p. e27031, 2021. DOI: 10.35699/1983-3652.2022.27031. Disponível em: https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/27031. Acesso em: 16 ago. 2024.