Ensinando tradução de videogame: primeiros passos, sistemas e experiência prática

Autores

  • Marileide Dias Esqueda Universidade Federal de Uberlândia
  • Érika Nogueira de Andrade Stupiello Universidade Estadual Paulista - Unesp - São José do Rio Preto

DOI:

https://doi.org/10.17851/1983-3652.11.1.103-120

Palavras-chave:

video game localization, video game translation, translator training, translation undergraduate program, SuperTuxKart.

Resumo

ABSTRACT: Despite the significant growth of the game localization industry in the past years, translation undergraduate curricula in Brazil still lacks formal training in game localization, often leaving novice translators no alternative but to search for the required skills informally in game translation communities. Designing a video game localization course in translation undergraduate programs in public universities is a complex task in today’s reality, particularly due to limited access to free and authentic materials. This paper describes a game localization teaching experience at the undergraduate level with special focus on how to handle the linguistic assets of the online race game SuperTuxKart, while trying to shed some light on potential translation requirements of entertainment software and its incorporation into translation programs.

KEYWORDS: video game localization; video game translation; translator training; translation undergraduate program; SuperTuxKart.

 

RESUMO: A despeito do significativo crescimento da indústria de localização de games nos últimos anos, os currículos dos cursos de graduação em tradução ainda carecem de formação específica na localização de games, geralmente não oferecendo ao tradutor em formação alternativas outras senão a de adquirir informalmente, ou em comunidades on-line de gamers, os conhecimentos sobre a tradução desse tipo de material. Planejar um curso de localização de games para cursos de graduação em tradução torna-se uma tarefa complexa na realidade atual, particularmente devido ao acesso limitado a materiais livres e autênticos. Diante do exposto, este trabalho descreve uma experiência de ensino de localização de games em nível de graduação, com especial atenção às formas de manipulação dos ativos linguísticos do jogo online de corrida SuperTuxKart, com vistas a demonstrar as possíveis demandas tradutórias relacionadas a softwares de entretenimento e sua inserção na sala de aula de formação de tradutores.

PALAVRAS-CHAVE: localization de videogame; tradução de videogame; formação de tradutores; graduação em tradução; SuperTuxKart.

Biografia do Autor

  • Marileide Dias Esqueda, Universidade Federal de Uberlândia

    Professora do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos e do Curso de Bacharelado em Tradução do Instituto de Letras e Linguística da Universidade Federal de Uberlândia.

  • Érika Nogueira de Andrade Stupiello, Universidade Estadual Paulista - Unesp - São José do Rio Preto
    Tradutora Pública e professora do Curso de Letras com habilitação em tradutor e do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da Universidade Estadual Paulista

Referências

BERNAL-MERINO, M. Á. What’s in a ‘game’. Localisation Focus, 2008a, 6 (1): 29-38.

BERNAL-MERINO, M. Á. Training Translators for the Video Game Industry. In The Didactics of Audiovisual Translation, edited by Jorge Diaz-Cintas. 2008b, 141-155. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

BERNAL-MERINO, M. Á. Translation and localisation in video games: making entertainment software global. Nova York: Routledge, 2015.

BOWKER, L. Productivity vs quality: a pilot study on the impact of translation memory systems. Localisation Focus, 2005, 4 (1): 13-20.

CHANDLER, H. M.; DEMING, S. O. The game localization handbook. 2. Ed. Sudbury: Jones & Bartlett Learning, 2012.

COLINA, S. Translation teaching: from research to classroom – a handbook for teachers. Arizona: McGraw Hill, 2003.

DELISLE, J. La traduction raisonnée: manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa: Ottawa University Press, 1993.

DUNNE, K. J. Localization. In The Routledge encyclopedia of translation technology, edited by Chan Sin-wai, 550-562. New York: Routledge, 2015.

GAMBIER, Y. Multimodality and Audiovisual Translation. In: MUTRA MuTra 2006 – Audiovisual Translation Scenarios: Proceedings of the Marie Curie Euroconference MuTra. Copenhagen, 2006.

GOUADEC, D. Le bagage spécifique du localiseur/localisateur. Le vrais ‘nouveau profil’ requis. Meta, 2003, v. XLVIII, 4: 526-545.

HURTADO-ALBIR, A. Competence-based curriculum design for training translators. The Interpreter and Translator Trainer (ITT), 2007, 1 (2): 163-195.

KIRALY, D. A Social Constructivist Approach to Translator Education: empowerment from theory to practice. Manchester, UK & Northampton, MA: St. Jerome, 2000.

KIRALY, D. From assumptions about knowing and learning to praxis in translator education. InTRAlínea, 2014, 6: 1-11.

O’HAGAN, M.; MANGIRON, C. Game localization: translating for the global digital entertainment industry. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2013.

SILVA, F. da. Apontamentos teóricos e práticos sobre a análise de multimodalidade em jogos digitais localizados. [Theoretical and practical foundations on multimodality analysis of localized digital games] Scientia Traductionis, 2014, 15: 155-165.

SOUZA, R. V. F. de. Video game localization: the case of Brazil. Tradterm, 2012, 19: 289- 326. Accessed May 30, 2017. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.47438.

SOUZA, R. V. F. de. O conceito de “gameplay experience” aplicado à localização de games. [The “gameplay experience” concept applied to game localization] Scientia Traductionis, 2014, 15: 8-26.

STUPIELLO, É. N. de A.; ESQUEDA, M. D. A critical approach proposal for training translation memory systems in translator education programs. Forum – International Journal of Translation and Interpretation, 2016, 14 (1): 79-99.

VÁSQUEZ, L. M., WOLFF, F. Bringing industry standards to Open Source localisers: a case study of Virtaal. Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció. 9, 2011.

YUSTE-FRÍAS, J. Localización de videojuegos: paratextos materiales e icónicos. Scientia Traductionis, 2014, 15: 61-76.

WILLIAMS, J.; CHESTERMAN, Andrew. The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 2002.

YIP, P. The Essentials to Game Localization in Brazil [Blog post]. Retrieved from: http://www.oneskyapp.com/blog/video-game-localization-brazil/. (2014, December 12).

Downloads

Publicado

30-06-2018

Edição

Seção

Ensino Superior e Tecnologia

Como Citar

Ensinando tradução de videogame: primeiros passos, sistemas e experiência prática. Texto Livre, Belo Horizonte-MG, v. 11, n. 1, p. 103–120, 2018. DOI: 10.17851/1983-3652.11.1.103-120. Disponível em: https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/16783. Acesso em: 19 dez. 2024.

Artigos Semelhantes

51-60 de 63

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)