Contextual dictionaries

for an ergonomic approach of biotranslation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.35699/1983-3652.2021.25577

Keywords:

Contextual translation, Collaborative translation, Arabic-French translation, Contextual dictionaries, Parallel corpora

Abstract

The purpose of this article is to highlight the functionalities of online corpora such as concordancers, in particular the Reverso Context Dictionary. Through this exploratory study, we seek to know the limits of this online contextual dictionary from Arabic to French by analyzing the translation in the context of Arabic adages translated into French. It also aims to highlight the notion of virtual collaboration proposed within the framework of the Reverso Context collaborative dictionary. The study also made it possible to describe the services and functionalities offered online by this dictionary as well as its limitations. Through the experimentation of the translation of adages and proverbs from Arabic into French, we were able to deduce that the Reverso Context contextual dictionary has translation limits regarding Arabic-French combinations. These limits are lexical, semantic, phrasal and rhetorical.

References

BEDJAOUI, W. L ́ opération traduisante à l ́ère du numérique. In: CONFÉRENCE À ĹINSTITUT ARABE SUPÉRIEUR DE TRADUCTION (ISAT). LES outils de la traduction à l ́orée du XXI siècle : quels perspectives. [S.l.: s.n.], 2016.

DANCETTE, Jeanne. La faute de sens en traduction. TTR : traduction, terminologie, rédaction, Consortium Erudit, v. 2, n. 2, p. 83, 1989. DOI: 10.7202/037048ar. Disponível em: https://doi.org/10.7202/037048ar.

DENEUFBOURG, Guillaume. Post-édition de traduction automatique : se méfier des apparences. [S.l.: s.n.], 2019. on line. Disponível em: http://www.ata-divisions.org/FLD/index.php/tag/guillaume-deneufbourg/. Acesso em: 2 jun. 2020.

EURONEWS. La lente progression de la langue arabe sur internet. [S.l.: s.n.], 2016. on line. Disponível em: https://fr.euronews.com/2016/03/15/la-lente-progression-de-la-langue-arabe-sur-internet. Acesso em: 16 set. 2020.

GAUDIAUT, Tristan. L’opposition de deux univers linguistiques : Internet vs. IRL. [S.l.: s.n.], 2019. in: Statista. Disponível em: https://fr.statista.com/infographie/14919/langues-les-plus-parlees-vs-langues-utilisees-sites-web/. Acesso em: 16 set. 2020.

HOFFENBERG, Théo. Reverso compte sur la participation des internautes pour se développer. [S.l.: s.n.], 2010. on line. Disponível em: https://www.journaldunet.com/ebusiness/le-net/1071807-reverso-compte-sur-la-participation-des-internautes-pour-se-developper/. Acesso em: 20 dez. 2019.

HUSSEINI, Dima El. La traduction assistée par ordinateur dans le contexte égyptien. [S.l.: s.n.], 2014. online. Disponível em: http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/. Acesso em: 16 set. 2020.

IDIR, Nacéra. Traduire à L’ère Des Ntics: De La Traduction à La Traductique. ّ‫ّغوي‬ ‫الل‬ ‫الممارسات‬ , v. 22, n. 5, p. 20–25, 2019.

IGWE, Chidi Nnamdi. La traduction automatique par opposition à la théorie interprétative. Translation Journal, v. 9, n. 4, p. 1–16, 2005.

LAHLOU, Hassina. La traductique à l’épreuve de la didactique: un témoignage sur l’efficacité d’un outil de traduction en ligne: L’exemple de Reverso Context (français-arabe). Fr. ‫الترجمة‬ ‫في‬, www.asjp.cerist.dz, v. 3, n. 1, p. 194–200, 2016. ISSN 2353-0073. Disponível em: https://www.asjp.cerist.dz/en/article/5538.

LOOCK, Rudy. L’utilisation des corpus électroniques chez le traducteur professionnel : quand ? comment ? pour quoi faire ? ILCEA, OpenEdition, n. 27, nov. 2016. DOI: 10.4000/ilcea.3835. Disponível em: https://doi.org/10.4000/ilcea.3835.

LOOCK, Rudy. La plus-value de la biotraduction face à la machine. Traduire, OpenEdition, n. 241, p. 54–65, dez. 2019. DOI: 10.4000/traduire.1848. Disponível em: https://doi.org/10.4000/traduire.1848.

LOOCK, Rudy. Web, corpus, traduction : l’exploitation par les traducteurs des données du web. Traduire, OpenEdition, n. 237, p. 23–32, dez. 2017. DOI: 10.4000/traduire.939. Disponível em:

https://doi.org/10.4000/traduire.939.

NTAKIRUTIMANA, Jean. Traitement de l’ambiguïté dans les logiciels de traduction automatique en ligne. Voix Plurielles, Brock University Library, v. 4, n. 1, jul. 2007. DOI: 10.26522/vp.v4i1.502. Disponível em: https://doi.org/10.26522/vp.v4i1.502.

YEN, Christine. Évaluation de la production de quatre systèmes traduction automatique. 2013. Diss.

(Mestrado) – Dalhousie University.

Downloads

Published

2020-09-29

Issue

Section

Translation and Technology

How to Cite

Contextual dictionaries: for an ergonomic approach of biotranslation. Texto Livre, Belo Horizonte-MG, v. 14, n. 1, p. e25577, 2020. DOI: 10.35699/1983-3652.2021.25577. Disponível em: https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/25577. Acesso em: 23 dec. 2024.

Similar Articles

1-10 of 36

You may also start an advanced similarity search for this article.