Dictionnaires contextuels

pour une approche ergonomique de la biotraduction

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.35699/1983-3652.2021.25577

Mots-clés :

Traduction contextuelle, Traduction collaborative, Traduction arabe-français, Dictionnaires contextuels, Corpus parallèles

Résumé

Le but de cet article est de mettre en évidence les fonctionnalités des corpus en ligne à l’instar des concordanciers, notamment le dictionnaire contextuel Reverso Context. À travers cette étude exploratoire, nous cherchons à connaître les limites de ce dictionnaire contextuel en ligne de l'arabe vers le français en analysant la traduction dans le contexte des adages arabes traduits en français. Il s’agit aussi de mettre en exergue la notion de collaboration virtuelle proposée dans le cadre du dictionnaire collaboratif de Reverso Context. L’étude a également permis de décrire les prestations et les fonctionnalités proposées en ligne de ce dictionnaire ainsi que ses limites. A travers l’expérimentation de la traduction des adages et des proverbes de l’arabe vers le français, nous avons pu déduire que le dictionnaire contextuel Reverso Context présente des limites de traduction en ce qui concerne les combinaisons arabe-français. Ces limites sont d’ordre lexical, sémantique, phrastique et rhétorique. Sans oublier que ses bases de données lexicales et terminologiques sont faiblement alimentées en langue arabe.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

BEDJAOUI, W. L ́ opération traduisante à l ́ère du numérique. In: CONFÉRENCE À ĹINSTITUT ARABE SUPÉRIEUR DE TRADUCTION (ISAT). LES outils de la traduction à l ́orée du XXI siècle : quels perspectives. [S.l.: s.n.], 2016.

DANCETTE, Jeanne. La faute de sens en traduction. TTR : traduction, terminologie, rédaction, Consortium Erudit, v. 2, n. 2, p. 83, 1989. DOI: 10.7202/037048ar. Disponível em: https://doi.org/10.7202/037048ar.

DENEUFBOURG, Guillaume. Post-édition de traduction automatique : se méfier des apparences. [S.l.: s.n.], 2019. on line. Disponível em: http://www.ata-divisions.org/FLD/index.php/tag/guillaume-deneufbourg/. Acesso em: 2 jun. 2020.

EURONEWS. La lente progression de la langue arabe sur internet. [S.l.: s.n.], 2016. on line. Disponível em: https://fr.euronews.com/2016/03/15/la-lente-progression-de-la-langue-arabe-sur-internet. Acesso em: 16 set. 2020.

GAUDIAUT, Tristan. L’opposition de deux univers linguistiques : Internet vs. IRL. [S.l.: s.n.], 2019. in: Statista. Disponível em: https://fr.statista.com/infographie/14919/langues-les-plus-parlees-vs-langues-utilisees-sites-web/. Acesso em: 16 set. 2020.

HOFFENBERG, Théo. Reverso compte sur la participation des internautes pour se développer. [S.l.: s.n.], 2010. on line. Disponível em: https://www.journaldunet.com/ebusiness/le-net/1071807-reverso-compte-sur-la-participation-des-internautes-pour-se-developper/. Acesso em: 20 dez. 2019.

HUSSEINI, Dima El. La traduction assistée par ordinateur dans le contexte égyptien. [S.l.: s.n.], 2014. online. Disponível em: http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/. Acesso em: 16 set. 2020.

IDIR, Nacéra. Traduire à L’ère Des Ntics: De La Traduction à La Traductique. ّ‫ّغوي‬ ‫الل‬ ‫الممارسات‬ , v. 22, n. 5, p. 20–25, 2019.

IGWE, Chidi Nnamdi. La traduction automatique par opposition à la théorie interprétative. Translation Journal, v. 9, n. 4, p. 1–16, 2005.

LAHLOU, Hassina. La traductique à l’épreuve de la didactique: un témoignage sur l’efficacité d’un outil de traduction en ligne: L’exemple de Reverso Context (français-arabe). Fr. ‫الترجمة‬ ‫في‬, www.asjp.cerist.dz, v. 3, n. 1, p. 194–200, 2016. ISSN 2353-0073. Disponível em: https://www.asjp.cerist.dz/en/article/5538.

LOOCK, Rudy. L’utilisation des corpus électroniques chez le traducteur professionnel : quand ? comment ? pour quoi faire ? ILCEA, OpenEdition, n. 27, nov. 2016. DOI: 10.4000/ilcea.3835. Disponível em: https://doi.org/10.4000/ilcea.3835.

LOOCK, Rudy. La plus-value de la biotraduction face à la machine. Traduire, OpenEdition, n. 241, p. 54–65, dez. 2019. DOI: 10.4000/traduire.1848. Disponível em: https://doi.org/10.4000/traduire.1848.

LOOCK, Rudy. Web, corpus, traduction : l’exploitation par les traducteurs des données du web. Traduire, OpenEdition, n. 237, p. 23–32, dez. 2017. DOI: 10.4000/traduire.939. Disponível em:

https://doi.org/10.4000/traduire.939.

NTAKIRUTIMANA, Jean. Traitement de l’ambiguïté dans les logiciels de traduction automatique en ligne. Voix Plurielles, Brock University Library, v. 4, n. 1, jul. 2007. DOI: 10.26522/vp.v4i1.502. Disponível em: https://doi.org/10.26522/vp.v4i1.502.

YEN, Christine. Évaluation de la production de quatre systèmes traduction automatique. 2013. Diss.

(Mestrado) – Dalhousie University.

Téléchargements

Publiée

29-09-2020

Comment citer

BEDJAOUI, W. .; ZEMNI, B. .; ALMALKI, H. .; ELSAADANY, M. . Dictionnaires contextuels: pour une approche ergonomique de la biotraduction. Texto Livre, Belo Horizonte-MG, v. 14, n. 1, p. e25577, 2020. DOI: 10.35699/1983-3652.2021.25577. Disponível em: https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/25577. Acesso em: 17 juill. 2024.

Numéro

Rubrique

Traduction et Technologie