Pesquisa terminológica e tradução automática

para o uso otimizado do software Reverso Context

Autores

DOI:

https://doi.org/10.35699/1983-3652.2021.26501

Palavras-chave:

Tradução automática, Tradução assistida por computador, Reverso Contexto, Pesquisa terminológica, Software de tradução

Resumo

É difícil colocar a questão da tradução independentemente da tecnologia e especificamente da tradução automática, que está intimamente ligada aos critérios de velocidade, funcionalidade e confiabilidade. Este artigo pretende estudar a pesquisa terminológica, bem como os erros de tradução produzidos pelo software Reverso, a fim de demonstrar de forma exemplificada não a impotência da máquina, mas contar as diferenças com relação às amostras apresentadas pelos estudantes do Departamento de Tradução da Universidade de Princess Nourah bint Abdulrahman em Arábia Saudita, para verificar como o software gerencia todos os problemas identificados. Baseado no princípio de que a tradução automática nem sempre proporciona a confiabilidade necessária, este trabalho também propõe considerar um processamento automatizável que permitiria superar problemas sintáticos, morfológicos e semânticos.

Referências

ALCINA, Amparo. Translation technologies. Target. International Journal of Translation Studies, John Benjamins Publishing Company, v. 20, n. 1, p. 79-102, mai 2008. DOI : 10.1075/target.20.1.05alc.

ANIS, Jacques. Ordinateurs et traduction : survol d’un demi-siècle. Langages, n. 116, p. 111-122, 1995.

ARNOLD, Doug. Why translation is difficult for computers. In : SOMERS, Harold (Éd.). Computers and Translation : A Translator’s Guide. Amsterdã : John Benjamins Publishing Company, 2003. (Benjamins translation library). p. 119-142. ISBN 9789027216403.

AUBIN, Marie Christine. Splendeurs et misères de la traductique. Cahiers Franco-Canadiens de l’Ouest, Canada, v. 7, n. 2, p. 211-226, 1995.

BASTUJI, Jacqueline. Sémantique, pragmatique et discours. Un bulletin de Linguistique, n. 4, p. 7-45, 1981.

BEDJAOUI, Wafa ; ALMALKI, Hayfa ; ELSAADANY, Marwa. Dictionnaires contextuels : pour une approche ergonomique de la biotraduction. Texto Livre : Linguagem e Tecnologia, Belo Horizonte-MG, v. 14, n. 1, e25577, jan.–abr. 2021. DOI : 10.35699/1983-3652.2021.25577. Disp. à l’adr. : https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/25577.

BERMAN, Antoine. L’Epreuve de l’étranger : culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris : Gallimard, 1984. ISBN 978-2070740529.

BLANCO, Xavier. Dictionnaires Électroniques et Traduction Automatique Espagnol-Français. Langages, Armand Colin, n. 143, p. 49-70, 2001. ISSN 0458726X, 19589549. Disp. à l’adr. :

http://www.jstor.org/stable/41683405.

BOJAR, Ondřej. Analyzing Error Types in English-Czech Machine Translation. The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, Charles University in Prague, Karolinum Press, n. 95, p. 63-76, 2011. DOI : 10.2478/v10108-011-0005-2. Disp. à l’adr. : https://doi.org/10.2478/v10108-011-0005-2.

CABRÉ, Maria Teresa. La terminologie. Théorie, méthode et applications. Ottawa : Les Presses de l’Université d’Ottawa, 1998.

DURIEUX, Christine. La recherche terminologique en traduction : pour une approche hypertextuelle. Meta, v. 42, n. 4, p. 605-761, déc. 1997.

ELLIOTT, Debbie ; HARTLEY, Anthony ; ATWELL, Eric. A Fluency Error Categorization Scheme to Guide Automated Machine Translation Evaluation. In : FREDERKING, Robert E. ; TAYLOR, Kathryn B. (Éd.). Machine Translation : From Real Users to Research. Washington, DC : Springer Berlin Heidelberg, 2004. p. 64-73. DOI : 10.1007/978-3-540-30194-3_8.

FULFORD, Heather ; GRANELL-ZAFRA, Joaquín. Translation and Technology : a Study of UK Freelance Translators. The Journal of Specialised Translation, v. 4, p. 2-17, juil. 2005. Disp. à l’adr. : https://www.jostrans.org/issue04/art_fulford_zafra.pdf.

GILE, Daniel. La Traduction. La comprendre, l’apprendre. Paris : Presses Universitaires de France, 2005.

GILE, Daniel. Les outils documentaires du traducteur. Palimpsestes, OpenEdition, n. 8, p. 73-89, jan. 1994. DOI : 10.4000/palimpsestes.735. Disp. à l’adr. : https://doi.org/10.4000/palimpsestes.735.

GOUADEC, Daniel. Terminologie, traduction et rédaction spécialisées. Langages, v. 1, n. 157, p. 14-24, 2005. Disp. à l’adr. : https://www.cairn.info/revue-langages-2005-1-page-14.htm.

GUERBEROF ARENAS, Ana ; MOORKENS, Joss. Machine translation and post-editing training as part of a master’s programme. The Journal of Specialised Translation, v. 31, p. 217-238, jan. 2019. Disp. à l’adr. : https://www.jostrans.org/issue31/art_guerberof.pdf.

GUIDÈRE, Mathieu. Introduction à la traductologie, penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain. 2. éd. Bruxelles : De Boeck, 2010.

KE HU, Kevin. How MT errors correlate with postediting effort : a new ranking of error types. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, v. 7, n. 3, p. 299-309, 2020. Disp. à l’adr. :

https://doi.org/10.1080/23306343.2020.1809763.

KÜBLER, Natalie. La linguistique de corpus, un futur de la traduction pragmatique ? Meta, v. 60, n. 2, p. 351, août 2015.

LAB, Frédérique. La Traduction automatique. Le Bulletin del’Epi, n. 52, p. 165-170, 1988.

LLITJÓS, Ariadna Font ; CARBONELL, Jaime G ; LAVIE, Alon. A framework for interactive and automatic refinement of transfer-based machine translation. In : PROCEEDINGS of the 10th EAMT Conference : Practical applications of machine translation. Budapest, Hungary : European Association for Machine Translation, mai 2005. p. 87-96. Disp. à l’adr. : https://www.aclweb.org/anthology/2005.eamt-1.13/.

LOOCK, Rudy. L’utilisation des corpus électroniques chez le traducteur professionnel : quand ? Comment ? pour quoi faire ? ILCEA, v. 27, n. 3, p. 1-23, 2016. DOI : 10.4000/ilcea.3835. Disp. à l’adr. : https://journals.openedition.org/ilcea/3835.

MAZA, Meriem. Le conte de la cigogne. Algérie : El Ibriz, 2017. ISBN 9789931457244.

NAVARRO, Aura E. La terminologie : un outil nécessaire pour le traducteur spécialisé. Studia Romanica Posnaniensia, Adam Mickiewicz University Poznan, v. 43, n. 1, p. 63, mar. 2016. DOI : 10.14746/strop.2016.425.005. Disp. à l’adr. : https://doi.org/10.14746/strop.2016.425.005.

PAULSEN CHRISTENSEN, Tina ; SCHJOLDAGER, Anne. Computer-aided translation tools – the uptake and use by Danish translation service providers. The Journal of Specialised Translation, v. 25, p. 89-105, jan. 2016. Disp. à l’adr. : https://www.jostrans.org/issue25/art_christensen.pdf.

SAADANE, Houda ; SEMMA, Nasredine. Transcription des noms arabes en écriture latine. Revue RIST, v. 20, n. 2, p. 57-68, 2013. Disp. à l’adr. : http://rist.cerist.dz/IMG/pdf/05fr-rist20-2.pdf.

SCHNEIDER, Dominik ; ZAMPIERI, Marcos ; GENABITH, Josef van. Translation memories and the

translator : a report on a user survey. Babel, v. 64, n. 5/6, p. 734-762, 2019.

SEGUN, Afolabi. La Traduction automatique par opposition à la traduction humaine : analysed’un corpus de productions réelles. International Journal of Humanities and Social Science (IJHSS), v. 4, n. 14, p. 213-222, 2014.

VILAR, David et al. Error Analysis of Machine Translation Output. In : INTERNATIONAL Conference on Language Resources and Evaluation. Genoa, Italy : European Language Resources Association (ELRA), mai 2006. p. 697-702.

WHITE, John S. How to evaluate machine translation. In : SOMERS, Harold (Éd.). Computers and

Translation : A Translator’s Guide. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2003. (Benjamins translation library). p. 211-245. ISBN 9789027216403.

YVON, François ; RAUF, Sadaf Abdul. Utilisation de ressources lexicales et terminologiques en traduction neuronale. Orsay, França, 2020. p. 56. hal-02895535v2. Disp. à l’adr. :

https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02895535v2/.

ZARETSKAYA, Anna. D2.1: User Requirement Analysis. [S.l.], 2015. p. 1-26. Disp. à l’adr. :

http://expert-itn.eu/sites/default/files/outputs/expert_d2.1_20150210.pdf.

ZEMNI, Bahia ; AWWAD, Wiam ; BOUNAAS, Chaouki. Audiovisual translation and contextual dictionaries : an exploratory comparative study of Reverso Context and Almaany uses. Asian EFL Journal Research Articles, v. 27, n. 5.1, p. 274-309, 2020.

Publicado

26-01-2021

Edição

Seção

Tradução e Tecnologia

Como Citar

Pesquisa terminológica e tradução automática: para o uso otimizado do software Reverso Context. Texto Livre, Belo Horizonte-MG, v. 14, n. 1, p. e26501, 2021. DOI: 10.35699/1983-3652.2021.26501. Disponível em: https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/26501. Acesso em: 23 dez. 2024.

Artigos Semelhantes

41-50 de 523

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.