Terminological research and machine translation
towards an optimal use of Reverso Context software
DOI:
https://doi.org/10.35699/1983-3652.2021.26501Keywords:
Machine translation, Computer-aided translation, Reverso Context, Terminological research, Translation softwareAbstract
Nowadays technology plays a major role in translators’ professional life. Machine translation for example allows rapidity and ensures functionality and reliability. The present paper is an attempt to study terminological research, and errors in translations generated by Reverso Context software. It will illustrate through an example-based analysis not the machine weaknesses but the differences that exist among students’ translations at the department of translation of Princess Nourah bint Abdulrahman University in Saudi Arabia, in order to check how the software has dealt with the identified problems. Knowing that Machine Translation is yet to be reliable, this work also intends to explore automatable treatments that enable translators to overcome syntactical, morphological and semantic issues.
References
ALCINA, Amparo. Translation technologies. Target. International Journal of Translation Studies, John Benjamins Publishing Company, v. 20, n. 1, p. 79-102, mai 2008. DOI : 10.1075/target.20.1.05alc.
ANIS, Jacques. Ordinateurs et traduction : survol d’un demi-siècle. Langages, n. 116, p. 111-122, 1995.
ARNOLD, Doug. Why translation is difficult for computers. In : SOMERS, Harold (Éd.). Computers and Translation : A Translator’s Guide. Amsterdã : John Benjamins Publishing Company, 2003. (Benjamins translation library). p. 119-142. ISBN 9789027216403.
AUBIN, Marie Christine. Splendeurs et misères de la traductique. Cahiers Franco-Canadiens de l’Ouest, Canada, v. 7, n. 2, p. 211-226, 1995.
BASTUJI, Jacqueline. Sémantique, pragmatique et discours. Un bulletin de Linguistique, n. 4, p. 7-45, 1981.
BEDJAOUI, Wafa ; ALMALKI, Hayfa ; ELSAADANY, Marwa. Dictionnaires contextuels : pour une approche ergonomique de la biotraduction. Texto Livre : Linguagem e Tecnologia, Belo Horizonte-MG, v. 14, n. 1, e25577, jan.–abr. 2021. DOI : 10.35699/1983-3652.2021.25577. Disp. à l’adr. : https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/25577.
BERMAN, Antoine. L’Epreuve de l’étranger : culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris : Gallimard, 1984. ISBN 978-2070740529.
BLANCO, Xavier. Dictionnaires Électroniques et Traduction Automatique Espagnol-Français. Langages, Armand Colin, n. 143, p. 49-70, 2001. ISSN 0458726X, 19589549. Disp. à l’adr. :
http://www.jstor.org/stable/41683405.
BOJAR, Ondřej. Analyzing Error Types in English-Czech Machine Translation. The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, Charles University in Prague, Karolinum Press, n. 95, p. 63-76, 2011. DOI : 10.2478/v10108-011-0005-2. Disp. à l’adr. : https://doi.org/10.2478/v10108-011-0005-2.
CABRÉ, Maria Teresa. La terminologie. Théorie, méthode et applications. Ottawa : Les Presses de l’Université d’Ottawa, 1998.
DURIEUX, Christine. La recherche terminologique en traduction : pour une approche hypertextuelle. Meta, v. 42, n. 4, p. 605-761, déc. 1997.
ELLIOTT, Debbie ; HARTLEY, Anthony ; ATWELL, Eric. A Fluency Error Categorization Scheme to Guide Automated Machine Translation Evaluation. In : FREDERKING, Robert E. ; TAYLOR, Kathryn B. (Éd.). Machine Translation : From Real Users to Research. Washington, DC : Springer Berlin Heidelberg, 2004. p. 64-73. DOI : 10.1007/978-3-540-30194-3_8.
FULFORD, Heather ; GRANELL-ZAFRA, Joaquín. Translation and Technology : a Study of UK Freelance Translators. The Journal of Specialised Translation, v. 4, p. 2-17, juil. 2005. Disp. à l’adr. : https://www.jostrans.org/issue04/art_fulford_zafra.pdf.
GILE, Daniel. La Traduction. La comprendre, l’apprendre. Paris : Presses Universitaires de France, 2005.
GILE, Daniel. Les outils documentaires du traducteur. Palimpsestes, OpenEdition, n. 8, p. 73-89, jan. 1994. DOI : 10.4000/palimpsestes.735. Disp. à l’adr. : https://doi.org/10.4000/palimpsestes.735.
GOUADEC, Daniel. Terminologie, traduction et rédaction spécialisées. Langages, v. 1, n. 157, p. 14-24, 2005. Disp. à l’adr. : https://www.cairn.info/revue-langages-2005-1-page-14.htm.
GUERBEROF ARENAS, Ana ; MOORKENS, Joss. Machine translation and post-editing training as part of a master’s programme. The Journal of Specialised Translation, v. 31, p. 217-238, jan. 2019. Disp. à l’adr. : https://www.jostrans.org/issue31/art_guerberof.pdf.
GUIDÈRE, Mathieu. Introduction à la traductologie, penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain. 2. éd. Bruxelles : De Boeck, 2010.
KE HU, Kevin. How MT errors correlate with postediting effort : a new ranking of error types. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, v. 7, n. 3, p. 299-309, 2020. Disp. à l’adr. :
https://doi.org/10.1080/23306343.2020.1809763.
KÜBLER, Natalie. La linguistique de corpus, un futur de la traduction pragmatique ? Meta, v. 60, n. 2, p. 351, août 2015.
LAB, Frédérique. La Traduction automatique. Le Bulletin del’Epi, n. 52, p. 165-170, 1988.
LLITJÓS, Ariadna Font ; CARBONELL, Jaime G ; LAVIE, Alon. A framework for interactive and automatic refinement of transfer-based machine translation. In : PROCEEDINGS of the 10th EAMT Conference : Practical applications of machine translation. Budapest, Hungary : European Association for Machine Translation, mai 2005. p. 87-96. Disp. à l’adr. : https://www.aclweb.org/anthology/2005.eamt-1.13/.
LOOCK, Rudy. L’utilisation des corpus électroniques chez le traducteur professionnel : quand ? Comment ? pour quoi faire ? ILCEA, v. 27, n. 3, p. 1-23, 2016. DOI : 10.4000/ilcea.3835. Disp. à l’adr. : https://journals.openedition.org/ilcea/3835.
MAZA, Meriem. Le conte de la cigogne. Algérie : El Ibriz, 2017. ISBN 9789931457244.
NAVARRO, Aura E. La terminologie : un outil nécessaire pour le traducteur spécialisé. Studia Romanica Posnaniensia, Adam Mickiewicz University Poznan, v. 43, n. 1, p. 63, mar. 2016. DOI : 10.14746/strop.2016.425.005. Disp. à l’adr. : https://doi.org/10.14746/strop.2016.425.005.
PAULSEN CHRISTENSEN, Tina ; SCHJOLDAGER, Anne. Computer-aided translation tools – the uptake and use by Danish translation service providers. The Journal of Specialised Translation, v. 25, p. 89-105, jan. 2016. Disp. à l’adr. : https://www.jostrans.org/issue25/art_christensen.pdf.
SAADANE, Houda ; SEMMA, Nasredine. Transcription des noms arabes en écriture latine. Revue RIST, v. 20, n. 2, p. 57-68, 2013. Disp. à l’adr. : http://rist.cerist.dz/IMG/pdf/05fr-rist20-2.pdf.
SCHNEIDER, Dominik ; ZAMPIERI, Marcos ; GENABITH, Josef van. Translation memories and the
translator : a report on a user survey. Babel, v. 64, n. 5/6, p. 734-762, 2019.
SEGUN, Afolabi. La Traduction automatique par opposition à la traduction humaine : analysed’un corpus de productions réelles. International Journal of Humanities and Social Science (IJHSS), v. 4, n. 14, p. 213-222, 2014.
VILAR, David et al. Error Analysis of Machine Translation Output. In : INTERNATIONAL Conference on Language Resources and Evaluation. Genoa, Italy : European Language Resources Association (ELRA), mai 2006. p. 697-702.
WHITE, John S. How to evaluate machine translation. In : SOMERS, Harold (Éd.). Computers and
Translation : A Translator’s Guide. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2003. (Benjamins translation library). p. 211-245. ISBN 9789027216403.
YVON, François ; RAUF, Sadaf Abdul. Utilisation de ressources lexicales et terminologiques en traduction neuronale. Orsay, França, 2020. p. 56. hal-02895535v2. Disp. à l’adr. :
https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02895535v2/.
ZARETSKAYA, Anna. D2.1: User Requirement Analysis. [S.l.], 2015. p. 1-26. Disp. à l’adr. :
http://expert-itn.eu/sites/default/files/outputs/expert_d2.1_20150210.pdf.
ZEMNI, Bahia ; AWWAD, Wiam ; BOUNAAS, Chaouki. Audiovisual translation and contextual dictionaries : an exploratory comparative study of Reverso Context and Almaany uses. Asian EFL Journal Research Articles, v. 27, n. 5.1, p. 274-309, 2020.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Texto Livre: Linguagem e Tecnologia
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
This is an open access article that allows unrestricted use, distribution and reproduction in any medium as long as the original article is properly cited.