Recherche terminologique et traduction automatique

pour une utilisation optimale du logiciel Reverso Context

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.35699/1983-3652.2021.26501

Mots-clés :

Traduction automatique, Traduction assistée par ordinateur, Reverso Context, Recherche terminologique, Logiciel de traduction

Résumé

Il est difficile de poser la question de la traduction indépendamment de la technologie et précisément de la traduction automatique intimement liée aux critères de la rapidité, de la fonctionnalité et de la fiabilité. Le présent article entend étudier la recherche terminologique, ainsi que les erreurs de traduction, produites par le logiciel Reverso afin de démontrer de manière exemplifiée non pas l’impuissance de la machine mais dénombrer les différences vis-à-vis des échantillons présentés par les étudiantes du département de traduction de l’Université Princesse Nourah bint Abdulrahman en Arabie Saoudite pour vérifier la façon dont le logiciel gère l’ensemble des problèmes identifiés. Partant du principe selon lequel la traduction automatique n’assure pas toujours la fiabilité requise, ce travail se propose aussi d’envisager un traitement automatisable qui permettrait de surmonter les problèmes d’ordre syntaxique, morphologique et sémantique.

Références

ALCINA, Amparo. Translation technologies. Target. International Journal of Translation Studies, John Benjamins Publishing Company, v. 20, n. 1, p. 79-102, mai 2008. DOI : 10.1075/target.20.1.05alc.

ANIS, Jacques. Ordinateurs et traduction : survol d’un demi-siècle. Langages, n. 116, p. 111-122, 1995.

ARNOLD, Doug. Why translation is difficult for computers. In : SOMERS, Harold (Éd.). Computers and Translation : A Translator’s Guide. Amsterdã : John Benjamins Publishing Company, 2003. (Benjamins translation library). p. 119-142. ISBN 9789027216403.

AUBIN, Marie Christine. Splendeurs et misères de la traductique. Cahiers Franco-Canadiens de l’Ouest, Canada, v. 7, n. 2, p. 211-226, 1995.

BASTUJI, Jacqueline. Sémantique, pragmatique et discours. Un bulletin de Linguistique, n. 4, p. 7-45, 1981.

BEDJAOUI, Wafa ; ALMALKI, Hayfa ; ELSAADANY, Marwa. Dictionnaires contextuels : pour une approche ergonomique de la biotraduction. Texto Livre : Linguagem e Tecnologia, Belo Horizonte-MG, v. 14, n. 1, e25577, jan.–abr. 2021. DOI : 10.35699/1983-3652.2021.25577. Disp. à l’adr. : https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/25577.

BERMAN, Antoine. L’Epreuve de l’étranger : culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris : Gallimard, 1984. ISBN 978-2070740529.

BLANCO, Xavier. Dictionnaires Électroniques et Traduction Automatique Espagnol-Français. Langages, Armand Colin, n. 143, p. 49-70, 2001. ISSN 0458726X, 19589549. Disp. à l’adr. :

http://www.jstor.org/stable/41683405.

BOJAR, Ondřej. Analyzing Error Types in English-Czech Machine Translation. The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, Charles University in Prague, Karolinum Press, n. 95, p. 63-76, 2011. DOI : 10.2478/v10108-011-0005-2. Disp. à l’adr. : https://doi.org/10.2478/v10108-011-0005-2.

CABRÉ, Maria Teresa. La terminologie. Théorie, méthode et applications. Ottawa : Les Presses de l’Université d’Ottawa, 1998.

DURIEUX, Christine. La recherche terminologique en traduction : pour une approche hypertextuelle. Meta, v. 42, n. 4, p. 605-761, déc. 1997.

ELLIOTT, Debbie ; HARTLEY, Anthony ; ATWELL, Eric. A Fluency Error Categorization Scheme to Guide Automated Machine Translation Evaluation. In : FREDERKING, Robert E. ; TAYLOR, Kathryn B. (Éd.). Machine Translation : From Real Users to Research. Washington, DC : Springer Berlin Heidelberg, 2004. p. 64-73. DOI : 10.1007/978-3-540-30194-3_8.

FULFORD, Heather ; GRANELL-ZAFRA, Joaquín. Translation and Technology : a Study of UK Freelance Translators. The Journal of Specialised Translation, v. 4, p. 2-17, juil. 2005. Disp. à l’adr. : https://www.jostrans.org/issue04/art_fulford_zafra.pdf.

GILE, Daniel. La Traduction. La comprendre, l’apprendre. Paris : Presses Universitaires de France, 2005.

GILE, Daniel. Les outils documentaires du traducteur. Palimpsestes, OpenEdition, n. 8, p. 73-89, jan. 1994. DOI : 10.4000/palimpsestes.735. Disp. à l’adr. : https://doi.org/10.4000/palimpsestes.735.

GOUADEC, Daniel. Terminologie, traduction et rédaction spécialisées. Langages, v. 1, n. 157, p. 14-24, 2005. Disp. à l’adr. : https://www.cairn.info/revue-langages-2005-1-page-14.htm.

GUERBEROF ARENAS, Ana ; MOORKENS, Joss. Machine translation and post-editing training as part of a master’s programme. The Journal of Specialised Translation, v. 31, p. 217-238, jan. 2019. Disp. à l’adr. : https://www.jostrans.org/issue31/art_guerberof.pdf.

GUIDÈRE, Mathieu. Introduction à la traductologie, penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain. 2. éd. Bruxelles : De Boeck, 2010.

KE HU, Kevin. How MT errors correlate with postediting effort : a new ranking of error types. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, v. 7, n. 3, p. 299-309, 2020. Disp. à l’adr. :

https://doi.org/10.1080/23306343.2020.1809763.

KÜBLER, Natalie. La linguistique de corpus, un futur de la traduction pragmatique ? Meta, v. 60, n. 2, p. 351, août 2015.

LAB, Frédérique. La Traduction automatique. Le Bulletin del’Epi, n. 52, p. 165-170, 1988.

LLITJÓS, Ariadna Font ; CARBONELL, Jaime G ; LAVIE, Alon. A framework for interactive and automatic refinement of transfer-based machine translation. In : PROCEEDINGS of the 10th EAMT Conference : Practical applications of machine translation. Budapest, Hungary : European Association for Machine Translation, mai 2005. p. 87-96. Disp. à l’adr. : https://www.aclweb.org/anthology/2005.eamt-1.13/.

LOOCK, Rudy. L’utilisation des corpus électroniques chez le traducteur professionnel : quand ? Comment ? pour quoi faire ? ILCEA, v. 27, n. 3, p. 1-23, 2016. DOI : 10.4000/ilcea.3835. Disp. à l’adr. : https://journals.openedition.org/ilcea/3835.

MAZA, Meriem. Le conte de la cigogne. Algérie : El Ibriz, 2017. ISBN 9789931457244.

NAVARRO, Aura E. La terminologie : un outil nécessaire pour le traducteur spécialisé. Studia Romanica Posnaniensia, Adam Mickiewicz University Poznan, v. 43, n. 1, p. 63, mar. 2016. DOI : 10.14746/strop.2016.425.005. Disp. à l’adr. : https://doi.org/10.14746/strop.2016.425.005.

PAULSEN CHRISTENSEN, Tina ; SCHJOLDAGER, Anne. Computer-aided translation tools – the uptake and use by Danish translation service providers. The Journal of Specialised Translation, v. 25, p. 89-105, jan. 2016. Disp. à l’adr. : https://www.jostrans.org/issue25/art_christensen.pdf.

SAADANE, Houda ; SEMMA, Nasredine. Transcription des noms arabes en écriture latine. Revue RIST, v. 20, n. 2, p. 57-68, 2013. Disp. à l’adr. : http://rist.cerist.dz/IMG/pdf/05fr-rist20-2.pdf.

SCHNEIDER, Dominik ; ZAMPIERI, Marcos ; GENABITH, Josef van. Translation memories and the

translator : a report on a user survey. Babel, v. 64, n. 5/6, p. 734-762, 2019.

SEGUN, Afolabi. La Traduction automatique par opposition à la traduction humaine : analysed’un corpus de productions réelles. International Journal of Humanities and Social Science (IJHSS), v. 4, n. 14, p. 213-222, 2014.

VILAR, David et al. Error Analysis of Machine Translation Output. In : INTERNATIONAL Conference on Language Resources and Evaluation. Genoa, Italy : European Language Resources Association (ELRA), mai 2006. p. 697-702.

WHITE, John S. How to evaluate machine translation. In : SOMERS, Harold (Éd.). Computers and

Translation : A Translator’s Guide. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2003. (Benjamins translation library). p. 211-245. ISBN 9789027216403.

YVON, François ; RAUF, Sadaf Abdul. Utilisation de ressources lexicales et terminologiques en traduction neuronale. Orsay, França, 2020. p. 56. hal-02895535v2. Disp. à l’adr. :

https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02895535v2/.

ZARETSKAYA, Anna. D2.1: User Requirement Analysis. [S.l.], 2015. p. 1-26. Disp. à l’adr. :

http://expert-itn.eu/sites/default/files/outputs/expert_d2.1_20150210.pdf.

ZEMNI, Bahia ; AWWAD, Wiam ; BOUNAAS, Chaouki. Audiovisual translation and contextual dictionaries : an exploratory comparative study of Reverso Context and Almaany uses. Asian EFL Journal Research Articles, v. 27, n. 5.1, p. 274-309, 2020.

Téléchargements

Publiée

26-01-2021

Numéro

Rubrique

Traduction et Technologie

Comment citer

Recherche terminologique et traduction automatique: pour une utilisation optimale du logiciel Reverso Context. Texto Livre, Belo Horizonte-MG, v. 14, n. 1, p. e26501, 2021. DOI: 10.35699/1983-3652.2021.26501. Disponível em: https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/26501. Acesso em: 23 déc. 2024.

Articles similaires

1-10 sur 523

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.