The use of the detailed consistency list of Wordsmith Tools 6.0 to investigate the stylistic profile of four translators of Heart of Darkness into Spanish

Authors

  • Mayelli Caldas de Castro IFES - Instituto Federal do Espírito Santo - Campus Itapina

DOI:

https://doi.org/10.17851/1983-3652.11.1.1-23

Keywords:

lista de consistência detalhada, perfil estilístico, padrões de itens lexicais, estudos da tradução baseados em corpus, estilo do tradutor

Abstract

RESUMO: Este artigo objetiva enfatizar o uso da Lista de Consistência Detalhada (Detailed Consistency List), uma aba específica da ferramenta Lista de Palavras (Word List) do WordSmith Tools© 6.0 (SCOTT, 2012), como recurso metodológico viável em uma pesquisa que objetivou investigar o perfil estilístico de quatro tradutores literários da obra Heart of Darkness (CONRAD, 1902) para o Espanhol (CASTRO, 2016). O objetivo neste artigo é mostrar como os dados quantitativos gerados em um corpus paralelo, composto por cinco obras, foram imprescindíveis para a condução das outras fases de investigação, uma vez que a pesquisa foi parcialmente baseada em corpus e parcialmente guiada pelo corpus. Foram investigados padrões de escolhas linguísticas no nível microestrutural com o uso desse recurso metodológico. Para tanto, a análise fundamenta-se na linha de estudo dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (ETBC), especificamente aqueles que têm como ênfase o estilo das traduções e dos tradutores. O estudo parte dos achados de Stubbs (2003, 2005) relacionados à investigação do próprio estilo do texto-fonte. Os dados quantitativos gerados com o WordSmith Tools© 6.0 permitiram observar padrões de escolhas lexicais em cada obra e características próprias de cada tradutor a partir do nível microestrutural, guiando a pesquisa para uma fase intermediária de investigação para que se chegasse ao nível macroestrutural, o texto.
PALAVRAS-CHAVE:  lista de consistência detalhada; perfil estilístico; padrões de itens lexicais; estudos da tradução baseados em corpus; estilo do tradutor.


ABSTRACT: This article aims at emphasizing the use of the Detailed Consistency List, a specific tab of Word List tool of WordSmith Tools© 6.0 program (SCOTT, 2012), as a viable methodological resource in a research that aimed to investigate the stylistic profile of four literary translators of the novel Heart of Darkness (CONRAD, 1902) into Spanish language (CASTRO, 2016). The aim of this article is to show how the quantitative data generated from a parallel corpus, formed by five books, were essential for conducting the other research phases, since the research was partially based in corpus and partially guided by the corpus. Patterns of linguistic choices in the micro-structural level were investigated by using this methodological resource. Therefore, the analysis is based on the research line of Corpus-based Translation Studies (CTS), especially those studies that emphasized the style of the translations and the translators. This study is mainly based on Stubbs’ findings (2003, 2005) related to the investigation of the source text’s style. The quantitative data generated by theWordSmith Tools© 6.0 program made it possible to observe patterns of lexical choices in each translation as well as individual traits of each translator, even in the micro-structural level. The data guided the research to an intermediate phase of investigation which led to the macro-structural level of investigation, the whole text.
KEYWORDS: detailed consistency list; stylistic profile; lexical item patterns; Corpus-based Translation Studies; translator style.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Mayelli Caldas de Castro, IFES - Instituto Federal do Espírito Santo - Campus Itapina

Professora efetiva do IFES - Campus Itapina, ensino das áreas de inglês como língua estrangeira, espanhol como língua estrangeira, português e literaturas, linguística e tradução. Doutorado em Linguística Aplicada na UFMG, pesquisa sobre Estudos da Tradução. Mestrado em Estudos Linguísticos na UFES. Especialização em Ensino de Língua Inglesa na UFES. Graduação em Letras - Português/ Inglês e respectivas Literaturas na FICAB.

References

BERBER-SARDINHA, T. Lingüística de corpus. Barueri: Manole, 2004.

BERBER-SARDINHA, T. Pesquisa em Lingüística de Corpus com Wordsmith Tools. Campinas, SP: Mercado de Letras, 2009. 272 p.

BIBER, D. et al. Longman Grammar of Spoken and Written English. Inglaterra: Longman, 1999. p. 435-450.

BIBER, D. et al. If you look at….: Lexical Bundles in University Teaching and Textbooks. Applied Linguistics. New York: Oxford University Press, 2004. p. 371-405.

BLAUTH, T. A paisagem indizível de duas traduções brasileiras de Heart of Darkness: um análise de estilo com base em corpus. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos). Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2015, 138f.

CASTRO, Mayelli Caldas de. 2016. O perfil estilístico de quatro tradutores de Heart of Darkness para o espanhol: uma investigação de mudanças de tradução (shifts in translation) baseada em padrões de itens lexicais de um corpus paralelo. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos). Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG: 178f.

CHESTERMAN, A. Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins, 1997.

CHESTERMAN, A. Similarity Analysis and the Translation Profile. Amsterdam: John Benjamins, 2007. p. 53 – 66.

HALLIDAY, M.A.K. Linguistic Function and Literary Style: An Inquiry into the Language of William Golding’s The Inheritors. In Seymour Chatman (ed.) Literary Style: A Symposium, London & New York: Oxford University Press, 1971. p. 330-65.

LEUVEN-ZWART, K. M. Translation and Original Similarities and Dissimilarities I. Target. Amsterdam: John Benjamins, 1989. p. 151-181.

LEUVEN-ZWART, K. M. Translation and Original Similarities and Dissimilarities II. Target. Amsterdam: John Benjamins, 1990. p. 69-95.

MAGALHÃES, C. M. ESTRA: Um corpus para o estudo do estilo da tradução. Florianópolis: Cadernos de Tradução, nº 34, 2014. p. 248-271.

MAGALHÃES, C; ASSIS, R. C. Representação de atores sociais em corpus paralelo: Heart of Darkness e suas traduções para o português. In: COHEN, M. A.; LARA, G. M. P. (Org.). Lingüística, tradução, discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2010. p. 201-220.

MAGALHÃES, C. M.; CASTRO, M. C.; MONTENEGRO, M. S. Estilística tradutória: um estudo de córpus paralelo de uma tradução brasileira e uma tradução portuguesa de Heart of darkness. TradTerm, v. 21, p. 11-29, jul. 2013.

MONTENEGRO, M.S. O perfil de quatro tradutores portugueses de Heart of Darkness: um estudo do estilo do tradutor com base em corpus. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos). Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2015. 178 f.

MUNDAY, J. A Computer-Assisted approach to the Analysis of Translation Shifts. Meta, XLIII, 1998.

MUNDAY, J. Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. New York: Routledge, 2008. 261 p.

PEKKANEN, H. The Duet between the Author and the Translator: An Analysis of Style through Shifts in Literary Translation. Tese (Doutorado). Finlândia: Universidade de Helsinki, 2010.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Nueva Gramática de La Lengua Española – Manual. Associación de Academias de La lengua Española. Espanha: Espasa Libros, S.L.U. 2010.

SALDANHA, G. Style of Translation: An exploration of Linguistic patterns in the translations of Margaret Jull Costa and Peter Bush. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada e Estudos Interculturais). Dublin: Universidade de Dublin, 2005. 235 f.

SALDANHA, G. Translator Style: methodological considerations, Manchester: St. Jerome Publishing, The Translator. Volume 17, Número 1, 2011. p. 25-50.

SALDANHA, G. Emphatic Italics in English Translations: Stylistic Failure or Motivated Stylistic Resources? Meta: Translators' Journal. vol. 56, n. 2, 2011b. p. 424-442. Disponível em: . Acesso em: 25 jun. 2018.

SALDANHA, G. Style of Translation: The Use of Foreign Words in Translations by Margaret Jull Costa and Peter Bush. In KRUGER, A., WALLMACH, K., MUNDAY, J. (eds.). Corpus-Based Translation Studies Research and Applications. Continuum. 2011c. p. 237- 258.

SCOTT, M. WordSmith Tools version 5.0, Liverpool: Lexical Analysis Software, 2008.

SCOTT, M. WordSmith Tools version 6.0, Liverpool: Lexical Analysis Software, 2012.

SHIAVI, G. There is Always a Teller in a Tale. Target. Amsterdam: John Benjamins, 1996. p. 1-20.

SINCLAIR, J. Corpus, concordance, collocation. New York: Oxford University Press, 1991. 179 p.

SINCLAIR, J. Trust the text: Language, corpus and discourse. London: Routledge, 2004. 211 p.

STUBBS, M. Collocations and cultural connotations of common words. Linguistics and Education. Trier: University of Trier. 7, 1995. p. 379-390.

STUBBS, M. Conrad in the computer: examples of quantitative stylistic methods. Conrad, Concordance, Collocation: Heart of Darkness or light at the end of the tunnel? Language and Literature. Trier, Alemanha: Universidade de Birmingham, 2003. p. 5-24.

STUBBS, M. Conrad in the computer: examples of quantitative stylistic methods. Language and Literature. Volume 14. Número 5. 2005. Disponível em: http://lal.sagepub.com/cgi/content/abstract/14/1/5. Acesso em: 25 jun. 2018.

TOURY, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. 1995.

TURCI, M. The meaning of ‘dark*’ in Joseph Conrad’s Heart of Darkness. In: TURCI, M; MILLER, D. Language and verbal art revisited: Linguistic approaches to the study of literature. London: Equinox, 2007. p. 96-114.

Published

2018-06-30

How to Cite

CALDAS DE CASTRO, M. The use of the detailed consistency list of Wordsmith Tools 6.0 to investigate the stylistic profile of four translators of Heart of Darkness into Spanish. Texto Livre, Belo Horizonte-MG, v. 11, n. 1, p. 1–23, 2018. DOI: 10.17851/1983-3652.11.1.1-23. Disponível em: https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/16778. Acesso em: 8 nov. 2024.