Anime subtitles corpus (CorLeAni)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.35699/1983-3652.2022.38695

Keywords:

Anime, Corpus, Fansubber, Fansubs, Subtitling

Abstract

We report, in this article, the process of compiling a corpus consisting of anime subtitles in Brazilian Portuguese, hereby named Anime Subtitles Corpus (CorLeAni). The corpus, currently with almost 1 million words, has been compiled following the theoretical-methodological support of Corpus-Based Translation Studies. The compilation took place over two Projects of Scientific Initiation of High School (PIBIC-EM), 2019-2020 and 2020-2021, with a grant from the Instituto Federal Goiano-Campus Campos Belos. Recognizing that fansubs have great potential for discussions and studies in the audiovisual field, we have made CorLeAni available for free so it can be used in future linguistic and translation research.

Author Biographies

  • Daniel Gomes da Cunha, Centro de Ensino Unificado de Brasília, Brasília, DF, Brasil / Faculdade de Tecnologia e Ciências Sociais Aplicadas, Brasília, DF, Brasil

    Primeira fase do Ensino Fundamental na Escola Municipal Niedja de Souza Machado; Segunda fase do Ensino Fundamental no Colégio Estadual Professora Ricarda. Cursou Informática para Internet integrado ao Ensino Médio no Instituto Federal Goiano - Campus Campos Belos Goiás. Aperfeiçoou-se em cursos de Inglês na Fisk - Campos Belos e Wizzard - Campos Belos. Atualmente, cursa Análise e desenvolvimento de Sistemas no Centro Universitário de Brasília.

  • Janailton Mick Vitor da Silva, Instituto Federal de Brasília - Campus Ceilândia, Brasília, DF, Brasil

    Professor EBTT na área de Letras (Língua Inglesa) no Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia de Brasília (IFB) - Campus Ceilândia. Aluno do curso de Doutorado em Estudos Linguísticos no Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos (PosLin), na Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), atuando na linha de pesquisa Estudos Linguísticos Baseados em Corpora. Mestre em Estudos da Tradução (2018) pela Universidade de Brasília (UnB) e Licenciado em Letras-Língua Inglesa (2015) pela Universidade Federal de Campina Grande (UFCG). Tem experiência na área de Letras (Estudos da Tradução, Tradução Audiovisual, Linguística de Corpus, Estilística e Ensino de Língua Inglesa) e atualmente desenvolve pesquisa doutoral sobre estilo em textos acadêmicos escritos em inglês. 

References

BAKER, M. Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research. Target. International Journal of Translation Studies, v. 7, n. 2, p. 223–243, jan. 1995. DOI: 10.1075/target.7.2.03bak. Disponível em: https://benjamins.com/online/target/articles/target.7.2.03bak. Acesso em: 23 mai. 2022.

BAKER, M. Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. In: SOMERS, H. (Ed.). Terminology, LSP and translation: studies in language engineering in honour of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1996. p. 177–186.

BERBER SARDINHA, T. Linguística de corpus. Barueri: Editora Manole, 2004.

BOGUCKI, L. Amateur subtitling on the internet. In: DÍAZ CINTAS, J.; ANDERMAN, G. (Org.). Audiovisual translation: language transfer on screen. Grã-Bretanha: Palgrave Macmillan, 2009. p. 49–57.

CAMARGO, D. C. de. Metodologia De Pesquisa Em Traducao E Linguistica De Corpus. São José do Rio Preto, SP: Laboratório Editorial do IBILCE/UNESP, 2007.

DÍAZ CINTAS, J.; MUÑOZ SÁNCHEZ, P.; MOURA, W. H. C. Fansubs: Tradução Audiovisual em um Ambiente Amador. Cadernos de Tradução, v. 42, n. 01, p. 1–26, mai. 2022. DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e80264. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/80264. Acesso em: 24 mai. 2022.

DÍAZ CINTAS, J.; NEVES, J. Taking stock of Audiovisual Translation. In: THE JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION (Org.). Audiovisual Translation: taking stock. UK: Cambridge Scholars Publishing, 2015. p. 1–7.

DÍAZ-CINTAS, J.; REMAEL, A. Audiovisual translation: subtitling. Manchester, UK ; Kinderhook, NY: St. Jerome Pub, 2007.

DÍAZ-CINTAS, J.; SÁNCHEZ, P. M. Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment. The Journal of Specialised Translation, n. 6, p. 37–52, 2006.

FERRER SIMÓ, M. R. Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales. Puentes, v. 6, p. 27–44, 2005. Disponível em: http://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub6/04-Maria-Rosario-Ferrer.pdf. Acesso em: 23 mai. 2022.

LUYTEN, S. B. Mangá e animê – Ícones da Cultura Pop Japonesa. Fundação Japão em São Paulo, p. 1–11, 2014. Disponível em: https://fjsp.org.br/estudos-japoneses/artigo/manga_anime_sonia_luyten/. Acesso em: 23 mai. 2022.

MCENERY, T.; WILSON, A. Corpus linguistics: an introduction. Edinburgh: Edinburgh Univ. Press, 2001. (Edinburgh textbooks in empirical linguistics).

MOREIRA, H.; CALEFFE, L. G. Metodologia de pesquisa para o professor pesquisador. Rio de Janeiro: Lamparina, 2008.

NETO, A. B. Mangás e Animês: A cultura pop japonesa no Brasil. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em História) – Universidade Estadual de Montes Claros – UNIMONTES, São Francisco.

PEREIRA, I. D. Cultura pop Japonesa no Brasil. Temática, v. 13, n. 8, p. 46–59, 2017. Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/tematica/article/view/35730. Acesso em: 23 mai. 2022.

SATO, C. A. A cultura popular japonesa: animê. In: LUYTEN, S. M. B. (Org.). Cultura Pop Japonesa: Mangá e Animê. 1. ed. São Paulo: Hedra, 2005. p. 27–42.

Published

2022-05-27

How to Cite

Anime subtitles corpus (CorLeAni). Texto Livre, Belo Horizonte-MG, v. 15, p. e38695, 2022. DOI: 10.35699/1983-3652.2022.38695. Disponível em: https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/38695. Acesso em: 19 dec. 2024.

Similar Articles

1-10 of 13

You may also start an advanced similarity search for this article.