Cognitive research and automatic translation in jurilinguistics
DOI:
https://doi.org/10.35699/1983-3652.2022.27031Keywords:
Arabic language, French language, Machine translation, Jurilinguistics, Legal textsAbstract
Due to its morphophonological, morphosyntactic, lexical and other systems and subsystems of its functioning, the Arabic language represents a system of non-concatenation (or non-chaining of morphemes). It differs in this sense from Indo-European languages - with concatenation systems - and remains, so to speak, a fairly complex language to manage in the field of Automatic Language Processing (NLP). This happens especially when it comes to automatically translating language facts that carry cultural elements specific to that language. The data examined in this article is indicative of the gap resulting from an automatic translation of Arabic legal texts into other languages such as French or English. The genetically different nature of the languages in question not only poses problems of linguistic nature in the passage from one language to another, but also and above all it makes the comprehension of legal texts in Arabic difficult, since they carry semantic, cultural, religious and civilizational loads that do not always reflect the same referents or gestalt of the target languages. It is concluded that human intervention in this translation process is more than necessary as revealed by the study of legal texts in Saudi Arabia.
References
ALCINA, Amparo. Translation technologies : Scope, tools and resources. Target. International Journal of Translation Studies, t. 20, n o 1, p. 79-102, juin 2008. DOI : 10.1075/target.20.1.05alc. Disp. à l’adr. : https://benjamins.com/online/target/articles/target.20.1.05alc. Visité le : 5 juil. 2021.
ALSHARAF, Haytham ; CARDEY, Sylviane ; GREENFIELD, Peter. French to Arabic machine translation : the specificity of language couples. In : p. 11-17. Disp. à l’adr. : https://aclanthology.org/2004.eamt-1.2. Visité le : 5 juil. 2021.
ANIS, Jacques. Ordinateurs et traduction : survol d’un demi-siècle. Langages, t. 28, n o 116, p. 111-122, 1994. DOI : 10.3406/lgge.1994.1699. Disp. à l’adr. : https://www.persee.fr/doc/lgge_0458-726x_1994_num_28_116_1699. Visité le : 5 juil. 2021.
AUBIN, Marie-Christine. Splendeurs et Misères de la Traductique. Cahiers Franco-Canadiens de l’Ouest, t. 7, n o 2, p. 211-226, 1995.
BEDJAOUI, Wafa et al. Dictionnaires contextuels : pour une approche ergonomique de la biotraduction. Texto Livre : Linguagem e Tecnologia, t. 14, n o 1, e25577, sept. 2020. DOI : 10.35699/1983-3652.2021.25577. Disp. à l’adr. : https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/25577. Visité le : 5 juil. 2021.
BOUHADIBA, Farouk ; ROUABHI, Miloud. A propos d’un Dictionnaire Electronique Arabe/Anglais/Français dans le Domaine des Hydrocarbures. Revue Maghrébine des Langues, t. 6, n o 1, p. 111-141, déc. 2008. Disp. à l’adr. : https://www.asjp.cerist.dz/en/article/133653. Visité le : 5 juil. 2021.
BOURDON, Raphaël. La Traduction juridique – À la croisée des cultures juridiques et linguistiques. Fév. 2019. Disp. à l’adr. : https://mastertsmlille.wordpress.com/2019/02/19/la-traduction-juridique/. Visité le : 5 juil. 2021.
CASASANTO, Daniel. Who’s Afraid of the Big Bad Whorf ? Crosslinguistic Differences in Temporal Language and Thought. Language Learning, t. 58, p. 63-79, déc. 2008. DOI : 10.1111/j.1467-9922.2008.00462.x. Disp. à l’adr. : http://doi.wiley.com/10.1111/j.1467-9922.2008.00462.x. Visité le : 5 juil. 2021.
CATFORD, J. C. A Linguistic theory of translation. London : OUP, 1965.
CHOMSKY, Noam. Aspects of the theory of syntax. 20. print. Cambridge, Mass : MIT Press, 1965. (Special technical report / Massachusetts Institute of Technology, Research Laboratory of Electronics, 11).
CHOMSKY, Noam. Current issues in linguistic theory. The Hague : De Gruyter Mouton, 1964. Disp. à l’adr. : http://VH7QX3XE2P.search.serialssolutions.com/?V=1.0&L=VH7QX3XE2P&S=JCs&C=TC0000594938&T=marc&tab=BOOKS. Visité le : 5 juil. 2021.
DRIVONIKOU, G. V. et al. Further evidence that Whorfian effects are stronger in the right visual field than the left. Proceedings of the National Academy of Sciences, t. 104, n o 3, p. 1097-1102, jan. 2007. DOI : 10.1073/pnas.0610132104. Disp. à l’adr. : http://www.pnas.org/lookup/doi/10.1073/pnas.0610132104. Visité le : 5 juil. 2021.
DURR, Margarete. La notion de pertinence en traduction juridique bidirectionnelle français allemand. Nov. 2017. Theses – Université de Strasbourg. Disp. à l’adr. : https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01831568. Visité le : 5 juil. 2021.
FARNOUD, Esmaeel. Processus de la traduction : charge cognitive du traducteur. Corela, n o 12-2, déc. 2014. DOI : 10.4000/corela.3615. Disp. à l’adr. : http://journals.openedition.org/corela/3615. Visité le : 5 juil. 2021.
FUCHS, Catherine. Pour introduire à la linguistique cognitive. In : FUCHS, Catherine (Éd.). La linguistique cognitive. Paris : Éditions de la Maison des sciences de l’homme, 2017. p. 1-24. DOI : 10.4000/books.editionsmsh.7055. Disp. à l’adr. : http://books.openedition.org/editionsmsh/7055. Visité le : 5 juil. 2021.
FULFORD, Heather ; GRANELL-ZAFRA, Joaquín. Translation and technology : a study of uk freelance translators. The Journal of Specialized Translation, p. 2-17, 2005.
GÉMAR, Jean-Claude. Jurilinguistic Analysis in Translation, Comparative Law Practice. Translate the Letter or “The Spirit of the Laws” ? The Case of the Code Napoléon. Comparative Legilinguistics, t. 37, n o 1, p. 9-61, déc. 2019. DOI : 10.14746/cl.2019.37.1. Disp. à l’adr. : https://www.sciendo.com/article/10.14746/cl.2019.37.1. Visité le : 5 juil. 2021.
GHENIMI, A. Conception d’un modèle de traduction arabe-français appliqué au domaine des mathématiques. 2007. Thèse de Doctorat – Centre Lucien Tesnière, Université de Franche Comté, França.
HUTCHINS, William John ; SOMERS, Harold L. Introduction to machine translation. London : Academic Press, 1992.
KE HU, Kevin. How MT errors correlate with postediting effort : a new ranking of error types. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, t. 7, n o 3, p. 299-309, sept. 2020. DOI :
1080/23306343.2020.1809763. Disp. à l’adr. : https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/23306343.2020.1809763. Visité le : 5 juil. 2021.
KÜBLER, Natalie. Traduction pragmatique, linguistique de corpus, traducteur : un ménage à trois explosif ?. 2014. Disp. à l’adr. : http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=288&format=print. Visité le : 5 juil. 2021.
LAB, Frédérique. La traduction automatique. Le bulletin de l’epi, n o 52, p. 165-170.
LAVAULT-OLLÉON, Élisabeth ; CARRÉ, Alice. Traduction spécialisée : l’ergonomie cognitive au service de la formation. ASp, n o 62, p. 67-77, nov. 2012. DOI : 10.4000/asp.3117. Disp. à l’adr. : http://journals.openedition.org/asp/3117. Visité le : 5 juil. 2021.
AL-MANFALUTI, Mustafa Lutfi. ،الثالث القسم .النظرات . 12الطبعة. القاهرة : الفكر جوامع شركة, 1952.
NIDA, Eugene Albert. Towards a science of translating. Leiden : E.J.Brill, 1964.
PAULSEN, Christensen T. ; SCHJOLDAGER, Anne. Computer-aided translation tools - the uptake and use by Danish translation service providers. The Journal of Specialized Translation, n o 25, p. 89-105, 2016. Disp. à l’adr. : https://www.semanticscholar.org/paper/Computer-aided-translation-tools-the-uptake-and-use-Christensen-Schjoldager/58545d82c793ede8330f6c0fcea77dec9efd9141. Visité le : 6 juil. 2021.
PETRŮ, Ivo. La traduction juridique : entre équivalence fonctionnelle et équivalence formelle. Études romanes de Brno, n o 2, p. 177-189, 2016. DOI : 10.5817/ERB2016-2-14. Disp. à l’adr. : http://digilib.phil.muni.cz/handle/11222.digilib/135898. Visité le : 6 juil. 2021.
POLITIS, Michel. Le traducteur en tant qu’entité cognitive. Mai 2017. Disp. à l’adr. : https://termcoord.eu/2017/05/le-traducteur-en-tant-quentite-cognitive/. Visité le : 6 juil. 2021.
ROLLO, Alessandra. Approche cognitive de la traduction économique : réflexion théorique et retombées pratiques. MonTi : Monografías de Traducción e Interpretación, n o 8, p. 61-94, 2016. DOI : 10.6035/MonTI.2016.8.2. Disp. à l’adr. : http://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/2399. Visité le : 6 juil. 2021.
SABAH, Gérard. Intelligence artificielle, linguistique et cognition. In : FUCHS, Catherine (Éd.). La linguistique cognitive. Paris : Éditions de la Maison des sciences de l’homme, 2004. p. 195-221.
VANDAELE, Sylvie ; LUBIN, Leslie. Approche cognitive de la traduction dans les langues de spécialité : vers une systématisation de la description de la conceptualisation métaphorique. META, Montréal, t. 50, n o 2, p. 415-431, 2005. Disp. à l’adr. : https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/handle/1866/1436. Visité le : 6 juil. 2021.
ZEMNI, Bahia ; AWWAD, Wiam ; BOUNAAS, Chaouki. Audiovisual translation and contextual dictionaries : an exploratory comparative study of Reverso Context and Almaany uses. Asian EFL Journal Research Articles, t. 27, n o 5.1, p. 274-309, 2020. Disp. à l’adr. : https://www.asian-efl-journal.com/monthly-editions-new/2020-monthly-editions/volume-27-issue-5-1-december-2020/. Visité le : 5 juil. 2021.
ZEMNI, Bahia ; BEDJAOUI, Wafa ; ELSAADANY, Marwa. Recherche terminologique et traduction automatique : pour une utilisation optimale du logiciel Reverso Context. Texto Livre : Linguagem e Tecnologia, t. 14, n o 1, e26501, jan. 2021. DOI : 10.35699/1983-3652.2021.26501. Disp. à l’adr. : https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/26501. Visité le : 6 juil. 2021.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Zemni et al.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
This is an open access article that allows unrestricted use, distribution and reproduction in any medium as long as the original article is properly cited.